目的論視角下的廣告翻譯策略_第1頁
已閱讀1頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、目的論視角下的廣告翻譯策略目的論視角下的廣告翻譯策略[摘要]隨著世界經濟文化的發(fā)展,廣告及廣告翻譯對企業(yè)走向國際市場日益重要。本文在闡釋功能派的翻譯理論“目的論”的基礎上,針對廣告翻譯的本質和特殊性,從目的論視角就“譯文的語體、讀者感受和譯語文化”三個方面闡述了商標和口號語的翻譯策略和方法。[關鍵詞]功能目的論;廣告;翻譯策略隨著全球經濟一體化進程的加快,我國與世界各國的貿易日益擴大。伴隨越來越多的國外產品進入我國的同時,中國的商品也開

2、始走向海外參與國際市場的競爭。面對國際市場激烈的競爭,所有的廠商都面臨著一個問題,那就是如何將自己的產品更好地介紹給目標市場的消費者?對于這樣一個問題,企業(yè)的營銷策略很多,廣告便是其中一種重要的策略。一則優(yōu)秀的廣告能激發(fā)消費者的購買欲望,拓寬銷售渠道,爭取更大的效益。所以從某種程度上說,廣告的成功與否直接關系到企業(yè)在國際市場上的生死存亡。因此,企業(yè)廣告的翻譯就成為一項具有重要現實意義的問題。本文以功能學派的翻譯理論“目的論”為指導,探究

3、企業(yè)廣告的翻譯策略和方法。是對等翻譯理論所強調的原文和功能,而應是譯文在譯語文化環(huán)境中所要達到的一種或幾種交際功能,即應以實現譯文在譯語文化中的預期功能為首要原則。為此,譯者應在分析原文的基礎上,以目的性為原則,根據各語境因素,選擇最佳處理方法??梢?,目的論為廣告的翻譯實踐提供了理論依據,開辟了一個新視角。二、廣告翻譯的本質和特殊性目的論認為,譯文的預期目的或功能決定翻譯的策略和方法。因此,要做好廣告翻譯,首先要弄清廣告文本的目的和功能

4、。著名的美國市場營銷協(xié)會給廣告下了這樣的定義:Advertisingisthenonpersonalmunicationofinfmationusuallypaidfusuallypersuasiveinnatureaboutproducts,servicesideasbyidentifiedsponssthroughthevariousmedia.廣告是由特定的廣告主通常以付費的方式,通過各種傳播媒體對產品、勞務或觀念等信息進行的非人

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論