目的論視角下的金融術(shù)語(yǔ)翻譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩80頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Along with the rapid development of international trade andeconomic globalization, the intensification of international financialcooperation becomes increasingly important. In this context, financialterminology translati

2、on is gaining greater and greater importance.Although remarkable academic research has been organized on financialtranslation in recent years, results are ineffective and inadequate,especially in the study of financial t

3、erminology translation. Financialterminology translation is not the simple linguistic ST—to—TT transfer, buta painstaking process, involving various academic fields such aslinguistics, marketing strategy, psychology, and

4、 culture etc., thereforedemanding a systematic research.
   Functionalist approach to translation is characterized by itstarget—oriented mode of translation. This theory emphasizes thefunctionality of the target text

5、 in the target culture. According to thetheory, the translators are encouraged to make full use of various sourcesof information and they are entitled to choose whatever translationstrategies they think appropriate to ac

6、hieving the expected functions oftranslation assignments. Functionalist approach to translation has openedup a new perspective to translation study. The major contribution offunctionalist approach to translation is that

7、it enriches the theory oftranslation criterion through the introduction of the function and thepurpose of the target text as the decisive criterion of all translations.
   A departure from previous studies of similar

8、 nature, the presentresearch is to study financial terminology translation in the light ofSkopstheorie. Based on Skopstheorie, this thesis argues that translationmethods of financial terminology are determined purposeful

9、ly by atranslator and the process of financial terminology translation is complexand involves varieties. Therefore, financial terminology translation isstudied in a perspective of Skopotheories. In terms of functionalist

10、translation theories, an ideal TT of financial terminology will have tofunction as an acceptable financial terminology in the TT culture and tofacilitate marketing of related meanings. Based on analyses of examplesof fin

11、ancial terminology selected by the present author's own source, thisstudy tries to probe into financial terminology translation. By so doing, itis hoped that the problems on financial terminology translation will besolve

12、d with advised translation methods. The factors and principles willbe proposed as guideline for financial terminology translation and shouldbe followed during translating financial terminology.
   Based on the above

13、analysis, the conclusion arrives that financialterminology translation as a form of practical translation, has distinctivefeatures. It is complex and multi—disciplinary and therefore should beanalyzed from various aspect

14、s. It is not only a linguistic and culturaltransfer, but also a commercial, aesthetic and psychological transfer. TheSkopostheorie theoretically explains all the complex phenomenaappearing in financial terminology transl

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論