版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、兒童文學(xué)對于兒童來說,不僅僅是在于它的教育意義,而在于它能夠喚起兒童奇異的想象力,在快樂中領(lǐng)略到美和善良的真諦。作為兒童文學(xué)的一種特殊體裁,童話歷來受到兒童的喜愛。五四運動以后,國外的優(yōu)秀童話被大量引入中國,一些好的譯本至今仍受到讀者的喜愛。外國童話為中國兒童展現(xiàn)了一片完全不同的天地,有助于他們更好地了解異域文化。然而近幾年來,另一個值得的注意的現(xiàn)象是大量的外國童話被一再重譯,一部作品少則兩三個多則上十個譯本。復(fù)譯現(xiàn)象在翻譯界也引起了一
2、系列的探討和爭論。翻譯家對此各持己見,褒貶不一。那么,究竟應(yīng)該怎樣看待童話的復(fù)譯問題呢?復(fù)譯本究竟有沒有存在的價值呢?本文嘗試從接受理論的角度對童話的復(fù)譯進行分析。 接受理論強調(diào)讀者的作用,認為讀者是實現(xiàn)作品意義的一個重要環(huán)節(jié)。文學(xué)作品的美學(xué)價值和社會功能只有通過讀者的理解和接受活動才能實現(xiàn),變成生活的藝術(shù)。根據(jù)接受理論的觀點,在翻譯過程當(dāng)中,譯者一方面是原文的讀者,通過其自身的閱讀活動實現(xiàn)期待視野和原文的融合,從而實現(xiàn)原文的意
3、義,完成接受活動。另一方面,譯者也是譯本的作者,在翻譯時要首先考慮到譯文讀者的期待視野,理解和接受水平,在翻譯過程當(dāng)中,選擇恰當(dāng)?shù)恼Z言及表達方式,從而促進譯文讀者期待視野與譯文的融合,實現(xiàn)譯文讀者對譯文的接受。事實上,兒童作為童話的目標(biāo)讀者在年齡、生理和心理上與成人有較大差異,其理解和接受能力也低于成人。童話的原文作者從兒童的視角寫世界、寫人生,因此童話的譯者也應(yīng)該考慮到童話的體裁要求及兒童閱讀的特殊需求。 本文旨在以《快樂王子
4、》的兩個漢譯本為范例,從期待視野和文本空白的角度,對詞語、句子,修辭及空白的處理等方面進行對比,分析譯者期待視野及目標(biāo)讀者期待視野對譯者翻譯策略的影響,及復(fù)譯本的存在意義。譯者應(yīng)當(dāng)從兒童讀者出發(fā)去再現(xiàn)原文的文體特征,用童心去鑒賞,選擇兒童熟悉、易懂的詞、句,在保持原文的風(fēng)格的基礎(chǔ)上體現(xiàn)兒童情趣。從而使譯文讀者也能夠和原文讀者一樣,領(lǐng)略到原文作者的語言風(fēng)格并得到同等的審美感受、啟發(fā)和教育。但是隨著時代的進步,不同時期的兒童讀者因為所處社會
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受理論看林紓的翻譯.pdf
- 從接受理論看辜鴻銘《中庸》英譯.pdf
- 從接受理論角度看文學(xué)復(fù)譯——以《傲慢與偏見》兩個中文譯本為例_26259.pdf
- 從接受理論視角下看華茲華斯詩歌的翻譯研究
- 從接受理論的視角看莊子內(nèi)篇的英譯_33023
- 從接受理論的角度看譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從接受理論看英譯漢中的增詞和減詞.pdf
- 從接受理論角度看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
- 從接受理論視角下看華茲華斯詩歌的翻譯研究_16620.pdf
- 從接受理論看梁實秋的莎劇中譯——以梁譯《羅密歐與朱麗葉》為個案_41473.pdf
- 接受理論視角下古詩英譯中的空白研究.pdf
- 從接受理論看兒童文學(xué)重譯——以愛麗絲漫游奇境記為例
- 從接受理論看哈利波特與魔法石中譯本_21762
- 從接受理論的視角看商標(biāo)中文化負載詞的翻譯.pdf
- 接受理論視野下的華茲華斯詩歌翻譯研究
- 從接受理論視角看中文菜單的翻譯策略——基于《中文菜單英文譯法》的分析.pdf
- 從期待視野和譯文讀者反應(yīng)看林紓翻譯.pdf
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個中譯本
- 從接受理論談聲樂表演藝術(shù).pdf
- 從接受理論談中式菜肴名稱的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論