從“視野融合”看旅游文本英譯方法——基于旅游文本的翻譯實(shí)踐.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)改革開放的加深和經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,大批海外游客前來中國(guó)旅游。旅游文本的翻譯作為旅游資源對(duì)外宣傳中不可或缺的環(huán)節(jié),在旅游業(yè)的發(fā)展中起著至關(guān)重要的作用。
   旅游文本要求文本簡(jiǎn)單易懂,便于大眾所接受。但是,旅游文本包括的知識(shí)面廣,涉及到歷史,文化,地理,風(fēng)俗等一系列的文化詞匯,另外,由于中英審美意識(shí)不同,中英旅游文本對(duì)于同一景點(diǎn)的描述方式不同,英文習(xí)慣用確切的地理信息和簡(jiǎn)練的文字來客觀陳述,而中文更傾向于用重疊,模糊的形容詞

2、等文字所呈現(xiàn)出的模糊美。并且本文認(rèn)為旅游文本具有三大功能:信息功能,召喚功能和審美功能。信息的準(zhǔn)確性是召喚功能和審美功能實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)。
   本文通過對(duì)旅游文本翻譯實(shí)踐的分析和對(duì)接受美學(xué)理論中一個(gè)核心概念“視野融合”的研究認(rèn)為:翻譯旅游文本時(shí),首先以原文本為本,確保旅游文本的信息的準(zhǔn)確性;當(dāng)翻譯一些閱讀者的視野與譯文存在距離的文本時(shí),在語言方面,譯者可以采用一些翻譯技巧來迎合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,使不同文化背景閱讀者能夠輕松地閱讀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論