

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)改革開放的加深和經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,大批海外游客前來中國(guó)旅游。旅游文本的翻譯作為旅游資源對(duì)外宣傳中不可或缺的環(huán)節(jié),在旅游業(yè)的發(fā)展中起著至關(guān)重要的作用。
旅游文本要求文本簡(jiǎn)單易懂,便于大眾所接受。但是,旅游文本包括的知識(shí)面廣,涉及到歷史,文化,地理,風(fēng)俗等一系列的文化詞匯,另外,由于中英審美意識(shí)不同,中英旅游文本對(duì)于同一景點(diǎn)的描述方式不同,英文習(xí)慣用確切的地理信息和簡(jiǎn)練的文字來客觀陳述,而中文更傾向于用重疊,模糊的形容詞
2、等文字所呈現(xiàn)出的模糊美。并且本文認(rèn)為旅游文本具有三大功能:信息功能,召喚功能和審美功能。信息的準(zhǔn)確性是召喚功能和審美功能實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)。
本文通過對(duì)旅游文本翻譯實(shí)踐的分析和對(duì)接受美學(xué)理論中一個(gè)核心概念“視野融合”的研究認(rèn)為:翻譯旅游文本時(shí),首先以原文本為本,確保旅游文本的信息的準(zhǔn)確性;當(dāng)翻譯一些閱讀者的視野與譯文存在距離的文本時(shí),在語言方面,譯者可以采用一些翻譯技巧來迎合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,使不同文化背景閱讀者能夠輕松地閱讀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 論英譯旅游文本的錯(cuò)誤分析——從功能翻譯法視角看.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看旅游文本的翻譯過程.pdf
- 從功能主義視角看旅游文本英譯——以呼和浩特及周邊旅游文本為例.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 旅游文本的英譯:功能翻譯視角.pdf
- 從功能翻譯理論角度看中文旅游文本的英譯.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽故宮景點(diǎn)翻譯為例.pdf
- 從功能翻譯理論角度研究成都旅游文本的英譯.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項(xiàng)目報(bào)告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 文化視角下旅游文本的英譯實(shí)踐探討.pdf
- 從諾德文本分析模式理論看旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯的翻譯策略.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于文本理論的旅游本英譯策略——以北就胡同旅游文本為例.pdf
- 從功能理論角度談漢語旅游文本的英譯.pdf
- 翻譯美學(xué)視閾下旅游文本英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論