

已閱讀1頁(yè),還剩102頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、四川師范大學(xué)碩士學(xué)位論文從接受理論看譯者的交互主體性——以《曼斯菲爾德莊園》譯本比較為例姓名:張維申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:孫愷祥20100625讀者,譯者也需要受到原作者的重視。由于無(wú)法左右原作者的思想和行為,譯者只能充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性去接近和了解原作者,從而保證自己對(duì)原文的理解正確充分。換句話說(shuō),譯者需要達(dá)到與原作者和目標(biāo)讀者兩方面的視域融合,這不僅是理解的過(guò)程,而且也是意義生成的過(guò)程,是譯者的交互主體性在翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從接受理論看譯者的交互主體性——以《曼斯菲爾德莊園》譯本比較為例_33054.pdf
- 從接受理論的角度看譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從接受理論角度看譯者主體性——以葛浩文的《青衣》英譯本為例.pdf
- 從理智與情感譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
- 從紅樓夢(mèng)英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)
- 從接受美學(xué)和權(quán)力話語(yǔ)理論看譯者主體性——以《菜根譚》兩個(gè)譯本為例.pdf
- 譯者主體性對(duì)翻譯實(shí)踐的影響——以1984多個(gè)中譯本的比較為例
- 從日譯本《手》看譯者主體性的制約因素.pdf
- 從譯者主體性角度看文化特色語(yǔ)言翻譯——以變的英譯本為例
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
- 從尤利西斯兩個(gè)中譯本看譯者主體性的差異
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從闡釋運(yùn)作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 從譯者主體性角度比較《哈姆雷特》兩漢譯本.pdf
- 從敘事技巧看曼斯菲爾德莊園中的深層反諷
- 接受美學(xué)視角下曼斯菲爾德莊園兩個(gè)譯本的研究
- 從《紅樓夢(mèng)》英譯本比較看譯者主體性的體現(xiàn)_38815.pdf
- 從接受美學(xué)看古詩(shī)英譯中譯者的主體性作用.pdf
- 譯者主體性對(duì)翻譯實(shí)踐的影響——以《1984》多個(gè)中譯本的比較為例_11729.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論