2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、林語堂是中國近代一位蜚聲海內(nèi)外的文學(xué)家和翻譯家。除了一系列用英文所著的作品之外,其在翻譯上的成就也是不可忽視的。與同時代的其他中國翻譯家相比,林語堂的翻譯自有其鮮明的特點。由于歷史因素和時代環(huán)境的影響,中國近代多數(shù)的翻譯家都致力于將外國作品翻譯為中文,以期能夠?qū)χ袊恼Z言,思想,文化各方面帶來新鮮血液和積極影響。然而,在這樣的大環(huán)境下,林語堂卻由最初的積極投身“歐化”運動而轉(zhuǎn)向向西方譯介中國的古典作品,這確實是一種非常奇特的現(xiàn)象。

2、 林語堂的整個文學(xué)創(chuàng)作生涯可以被劃分為三個階段:1.二十世紀二十年代的后半期到三十年代的上半期(主要創(chuàng)作地點是上海);2.三十年代的下半期到六十年代的上半期(生活在海外,主要是美國);3.1966年到1976年間的十年(主要在臺灣和香港)。其中,第二階段是其從事漢英翻譯的主要時期,主要譯作有十一部之多,而且其最成功的譯作都創(chuàng)作于這一時期。身為一個中國翻譯家,卻在海外度過了創(chuàng)作能力最強的三十年,并得到了西方社會的廣泛認可。鑒于此,對林語

3、堂在這一時期進行的漢英翻譯做研究,對了解林語堂獨特的翻譯行為具有重要的意義。 要真正了解林語堂漢英翻譯的各種特點,最關(guān)鍵的因素就是要清楚動機,也就是林語堂進行其特點鮮明的漢英翻譯的目的是什么。由于翻譯是人為的活動,譯者在進行翻譯的整個過程中,必然要考慮希望達成的目的,而且所做的任何決定也必然要以目的的實現(xiàn)為主導(dǎo)。 本文以產(chǎn)生于二十世紀七十年代的功能派翻譯目的論為理論基礎(chǔ),并在此基礎(chǔ)之上構(gòu)建出了研究譯家翻譯行為的理論框架,

4、并以圖表的形式展示出來。在這個理論框架中,將林語堂這一階段的漢英翻譯作為一種特定的行為來考慮,從剖析進行這種行為的目的入手,分析各種影響目的形成的因素,并探討了這種目的對林語堂在其漢英翻譯過程中做出的各種決定和采用的各種策略產(chǎn)生的影響。本次研究首先從翻譯行為的發(fā)起人入手,因為正是發(fā)起人提供了蘊涵翻譯目的的翻譯要求。通過對各種史料的分析,本文提出了有別于傳統(tǒng)認識的觀點,認為除了大眾廣知的賽珍珠外,林語堂本人也是其漢英翻譯行為的發(fā)起人。在此

5、基礎(chǔ)之上,對翻譯要求的各種因素(譯文的預(yù)期讀者,譯文應(yīng)用的時間和空間,以及譯文的預(yù)期功能)進行分析,并由此剖析了蘊涵在翻譯要求中的翻譯目的,即通過自己的翻譯使西方讀者欣賞中國的傳統(tǒng)著作并因此而了解中國的傳統(tǒng)文化。接著,根據(jù)對有關(guān)林語堂漢英翻譯的各種材料以及譯本本身的梳理,總結(jié)出其靈活運用的編譯、節(jié)譯、改譯、全譯、選集等多種翻譯形式和歸化、異化兩種翻譯策略,并探討了翻譯目的對林語堂選擇這些形式和方法的過程中產(chǎn)生的影響,即一切以目的的實現(xiàn)為

6、根本。在這種宏觀研究的基礎(chǔ)之上,選擇了林語堂最有代表性的譯作《浮生六記》進行個案研究,深入分析了林語堂在翻譯該書時所采用的全譯形式和歸化、異化兩種方法,論述選用這些手段對林語堂實現(xiàn)其漢英翻譯目的的必要性,從微觀的角度分析林語堂漢英翻譯目的對其翻譯行為的推動作用和影響力,作為前文宏觀研究的補充,使整個論證更嚴密。 以目的論這種強調(diào)超文本因素的理論來分析譯家的翻譯行為,使對譯家的研究更加全面和科學(xué),因為譯本只是翻譯行為的結(jié)果,只是翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論