

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、模糊性是語(yǔ)言的共性,也是語(yǔ)言的根本屬性。在文學(xué)作品中存在著大量的模糊語(yǔ),所謂模糊語(yǔ)是指指示不明或不確定的的語(yǔ)言單位。模糊語(yǔ)帶來(lái)的意義空白和不確定性給讀者留出了很大的想象空間,也使讀者的期待視野得到激活并逐漸修正。這些模糊語(yǔ)的使用可以擴(kuò)大文學(xué)作品的藝術(shù)效果,賦予讀者參與作品意義構(gòu)成的權(quán)利,使讀者從中獲得審美情感。而小說(shuō)中的模糊語(yǔ)是文學(xué)翻譯中很難處理的一個(gè)問(wèn)題,也對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)挑戰(zhàn)。
本文主要探討的是短篇小說(shuō)《春風(fēng)夜》中模糊語(yǔ)的
2、英譯。譯者根據(jù)《春風(fēng)夜》中模糊語(yǔ)的特點(diǎn),把模糊語(yǔ)分為語(yǔ)義模糊、語(yǔ)用模糊、句法模糊、修辭模糊。為了能夠更好地把握原文中模糊語(yǔ)的翻譯,本文將利用接受美學(xué)中的語(yǔ)義的空白和不確定性及讀者的期待視野這兩個(gè)概念來(lái)探討語(yǔ)義模糊、語(yǔ)用模糊、句法模糊、修辭模糊的翻譯策略和技巧,判斷何時(shí)應(yīng)保留原文中的語(yǔ)意空白,何時(shí)應(yīng)填補(bǔ)其空白,提出以模糊譯模糊、以精確譯模糊、以模糊譯精確和省譯模糊語(yǔ)四種翻譯策略。希望通過(guò)模糊語(yǔ)的翻譯,盡可能使譯文讀者也能體會(huì)原文中模糊語(yǔ)帶
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下的旅游翻譯研究——以《風(fēng)雅常州》為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下幽默語(yǔ)翻譯探討——以10%Happier (第一章)譯文為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下隱喻模糊美研究——以中國(guó)古典詩(shī)詞紅色意象為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下圍城中幽默語(yǔ)翻譯方法的研究
- 接受美學(xué)視角下的古詩(shī)英譯——以夢(mèng)意象的翻譯為例
- 接受美學(xué)視角下英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)及其翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下的散文英譯——以《我們仨》的翻譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下影視作品配音翻譯策略——以電影《冰雪奇緣》為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下的翻譯創(chuàng)造解析.pdf
- 接受美學(xué)視角下的影視翻譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下中西文化美學(xué)對(duì)比研究——以英漢電影預(yù)告片宣傳語(yǔ)為例.pdf
- 文化翻譯視角下模糊限制語(yǔ)的翻譯研究——以麥田里的守望者為例
- 接受美學(xué)視角下散文翻譯的意境重構(gòu)——以徐遲瓦爾登湖譯本為例
- 論接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯——以山楂樹(shù)下中譯本為例
- 接受美學(xué)視角下的古詩(shī)英譯——以夢(mèng)意象的翻譯為例_40348.pdf
- 接受美學(xué)視角下外國(guó)喜劇電影流行語(yǔ)的翻譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下《圍城》中幽默語(yǔ)翻譯方法的研究_12845.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯——以電影《赤壁(上)》為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論