已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《昕夕閑談》是中國近代小說史上最早的在雜志上連載的長篇翻譯小說,該小說從同治十一年(1872)開始在《瀛寰鎖記》上連載,同治十三年(1874)停止。其譯者經(jīng)考證是《申報》第一任主筆為浙江杭州人蔣芷湘。但是由于其不忠實原著的改寫策略,這部翻譯作品以及其譯者在當時長期得不到肯定和重視。
正是基于這一認識,本文關(guān)注《昕夕閑談》中的翻譯策略,蔣芷湘的翻譯思想以及清末民初時期歷史文化背景對翻譯的影響和制約。論文以實例分析為基礎(chǔ),挖掘出蔣
2、在譯作中表現(xiàn)出其獨特的翻譯思想-----讀者中心觀,他的翻譯活動始終圍繞讀者的理解能力和接受能力來展開。
依據(jù)勒菲弗爾的操縱理論,翻譯是一種改寫,受到意識形態(tài)、贊助人、詩學等因素的影響。中國歷史上出現(xiàn)過三次翻譯高潮,東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰(zhàn)爭至“五四”的西方思想和文學翻譯,每一次翻譯高潮的翻譯動機、翻譯選材、翻譯策略無不受當時社會意識形態(tài),贊助人以及詩學的影響,無不映射出操縱理論三要素對翻譯活動的操縱。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操控理論視角下的新聞翻譯研究——以環(huán)球時報和CNN為例.pdf
- 接受美學視角下模糊語的處理與翻譯——以《春風夜》為例.pdf
- 操控視角下魯迅、梁實秋翻譯思想對比研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻理解與翻譯——以圍城為例
- 操控理論視角下的政府外宣翻譯.pdf
- 翻譯操控理論視角下的寂靜的春天翻譯實踐與分析
- 關(guān)聯(lián)理論視角下幽默言語翻譯策略研究——以小說《圍城》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的幽默翻譯——以《老友記》為例.pdf
- 功能目的理論視角下的繪畫教材翻譯——以drawingcartoonscomicsfordummies為例
- 操控論視角下的政治新聞翻譯策略研究——以《每日秀》關(guān)于中國的報道為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 操控理論視角下的新中國兒童文學翻譯研究
- 本雅明理論視角下的《一千零一夜》翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語漢英翻譯研究——以浙江省為例.pdf
- 操控理論視閾下的外宣翻譯——以2010年上海世博會外宣材料為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學校漢譯本為例
- 交際翻譯理論視角下修辭格的翻譯——以絕望的主婦為例
- 雜合理論視角下的翻譯策略研究——以楊譯本《朝花夕拾》為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的新聞漢譯日研究——以“人民網(wǎng)”為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕的言語幽默翻譯研究——以《好運查莉》為例.pdf
評論
0/150
提交評論