從威利的《論語》譯本看翻譯中的文化傳遞.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、現(xiàn)在中國對世界的影響力正攀上歷史的最高峰。隨著中國在世界事務(wù)中的作用逐步加強,中國與國際間的交流也越來越頻繁。越來越多的西方人對中國文化產(chǎn)生濃厚興趣,其中一些更被中國傳統(tǒng)文化作品深深吸引。在中國構(gòu)建和諧社會的主題影響下,孔子重新引起了人們的主意。從傳統(tǒng)儒家思想中尋找“和諧因素”也成為《論語》翻譯的主要任務(wù)。 本文將在分析威利《論語》譯本的基礎(chǔ)上總結(jié)出《論語》翻譯的時代要求,即保持儒家文化的完整和本色。這就要求譯者在翻譯過程中要將

2、文化的傳遞置于文字轉(zhuǎn)換之前。本文第三章和第四章中將分別闡述與翻譯中的文化傳遞有關(guān)的概念和不同文本下的文化傳遞策略。第三章首先通過語言、文化及翻譯的定義得出:語言是文化的載體。因此在翻譯中應(yīng)把重點放在文化的傳遞上;并通過翻譯中的對等原則分析翻譯過程中文化因素對等傳遞是實現(xiàn)對等翻譯的重要手段。在此基礎(chǔ)上第四章進一步論述翻譯過程中文化傳遞的可能性,即文化的可譯性。接下來從譯者的文本類型、翻譯目的和翻譯中源文化的地位三個方面論述文化傳遞的策略。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論