版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 分類號(hào): H159 單位代碼: 10335 密級(jí):非涉密 學(xué)號(hào):21423019 碩士學(xué)位論文 中文論文題目: 中文論文題目:從異化和歸化理論看庫恩《紅樓夢》德譯 從異化和歸化理論看庫恩《紅樓夢》德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯 本中的文化負(fù)載詞翻譯 英文論文題目: 英文論文題目:The Study on Translation of Cultur
2、e-loaded Words in the German Version of Hong Lou Meng, which is from the Perspective of domestication and foreignization theory. 申請(qǐng)人姓名: 黃旻奕 指導(dǎo)教師: 施 虹 合作導(dǎo)師: 專業(yè)名稱:
3、 漢語國際教育 研究方向: 跨文化翻譯 所在學(xué)院: 傳媒與國際文化學(xué)院 論文提交日期 論文提交日期: 2016 年 5 月 Master Thesis of Zhejiang University Abstract Abstract Translation is not on
4、ly the transform of language, but also the communication between different cultures. However, because of the tremendous culture difference between languages, it is very difficult for translators to find the complete corr
5、esponding expressions when translating culture-loaded words. How to choose the appropriate method to translating culture-loaded words has become the hotspot of translation studies. As the master Piece of Chinese classic
6、novels, Hong Lou Meng is the synthesizer of Chinese traditional culture. Except amount of original poetries, it also includes large number of culture-loaded words, which makes great difficulties for translating. Even tho
7、ugh, the German version of Hong Lou Meng, which translated by German sinologist Franz Kuhn, still becomes the most popular translation of this novel in Europe last century. This dissertation focuses on the translation me
8、thods and translation effects of the German version. Firstly, the author discusses culture-loaded words from its definition, translatability and translation principle in basis of domestication and foreignization theory.
9、Secondly, the author summaries the information about background and researches of the German version. The biography of Dr. Franz Kuhn, the great translator and sinologist, will also be introduced. Thirdly, based on trans
10、lation theories and translation methods, the author divides the culture-loaded words in Hong Lou Meng into six types. By analyzing specific words, the author finally comes up with the conclusion: Dr. Kuhn has used the ma
11、in two methods, domestication and foreignization proficiently in his work. His wonderful translation skill has built the bridge between two languages, which helps foreign readers to understand Chinese traditional culture
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從異化和歸化理論看庫恩《紅樓夢》德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯_3338.pdf
- 從異化和歸化理論看庫恩《紅樓夢》德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯_6151.pdf
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢》中宗教文化的翻譯
- 歸化、異化——《紅樓夢》色彩詞翻譯比較研究.pdf
- 從文化視角看《紅樓夢》楊譯本中的習(xí)語翻譯.pdf
- 從變譯理論的角度分析《紅樓夢》庫恩譯本.pdf
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 從圖形背景理論看《紅樓夢》霍克斯譯本中仿詞的翻譯.pdf
- 從目的論角度看《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢韓譯本中的熟語翻譯為例
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯:關(guān)聯(lián)理論的運(yùn)用.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個(gè)英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢兩英譯本的雙關(guān)語翻譯
- 從歷時(shí)角度論歸化與異化——以紅樓夢三個(gè)譯本為例
- 從《紅樓夢》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看雙關(guān)語的翻譯——以霍譯本紅樓夢為例
- 翻譯的異化與歸化研究——以《紅樓夢》韓譯本中的熟語翻譯為例_27121.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢》中漢語習(xí)語的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論