

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、從翻譯美學角度看《莊子》的意境傳遞重慶大學碩士學位論文學生姓名:李瑾指導(dǎo)教師:向小林副教授專業(yè):外國語言學及應(yīng)用語言學學科門類:文學重慶大學外國語學院二O一一年五月M.A.DissertationofChongqingUniversity中文摘要I摘要在世界全球化的潮流下,中國典籍成為頻繁的中西文化交流中主要的研究對象之一。本文擬從中國翻譯美學角度出發(fā),系統(tǒng)探討中國著名典籍《莊子》在其英譯過程中意境傳遞的問題。就中國譯學而言,美學對翻譯
2、理論具有特殊的意義,翻譯與美學聯(lián)姻是中國翻譯理論的重要特色之一。翻譯美學提出翻譯的審美客體與審美主體的基本屬性,在此基礎(chǔ)上提供翻譯中審美再現(xiàn)的類型和手段,在翻譯實踐中具有指導(dǎo)意義。作為中國道家哲學的重要文本,《莊子》以其優(yōu)美的語言風格及深刻的故事內(nèi)涵而深受讀者喜愛和傳頌。其中,《莊子》的意境是其文章的重要靈魂,它通過對客觀事物的描述營造出深刻且富有啟迪的意境氛圍,對人生觀問題有很深刻的影響,也是閱讀文本時讀者能體會到的重要因素。眾所周知
3、,在文學翻譯中,意境的翻譯是十分重要且不容忽略的,意境內(nèi)涵的復(fù)雜性給意境的準確傳遞增加了很大難度。意境恰恰是中國美學研究領(lǐng)域的一個重要范疇,也是中國翻譯領(lǐng)域力求傳達給外語讀者的一個重要因素,它是藝術(shù)形象與它引發(fā)的想象的綜合。意境美的實現(xiàn)不僅依賴微觀形式美的傳遞,而且需要表達意境的情感、意象及象外之象等宏觀方面的基本要素。本文從中國翻譯美學角度出發(fā),以汪榕培與華茲生所譯《莊子》為例,從宏觀與微觀方面分析《莊子》文本這一審美客體的美學因素,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯美學角度看李清照詞英譯意境美的傳遞
- 從翻譯美學角度看詩歌的意境翻譯_21364.pdf
- 從翻譯美學的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移
- 從翻譯美學角度看《瓦爾登湖》兩個中文譯本中美感的傳遞.pdf
- 從翻譯美學的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移_17678.pdf
- 從比較美學的角度看文學翻譯——談《邊城》的英譯.pdf
- 從美學角度看評價交際類型.pdf
- 從模糊美學的角度論古詩意境的英譯.pdf
- 從跨文化交際角度看漢英旅游翻譯中的文化傳遞.pdf
- 從接受美學的角度看兒童文學的英漢翻譯.pdf
- 從符號美學角度看古詩詞曲英譯中的視覺美傳遞
- 從翻譯美學角度看葛浩文英譯《流逝》的審美再現(xiàn).pdf
- 從翻譯美學角度看霍譯《紅樓夢》_34270.pdf
- 從接受美學角度看旅游視頻的口譯
- 從合唱美學角度看指揮的統(tǒng)籌美
- 從翻譯美學角度解析《邊城》.pdf
- 從翻譯美學視角探究散文翻譯中的意境遷移
- 從接受美學的角度看哈里波特與鳳凰社的翻譯
- 從文化角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從順應(yīng)角度看詩歌的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論