2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、1英漢互譯過程中翻譯單位的有聲思維實驗研究英漢互譯過程中翻譯單位的有聲思維實驗研究摘要:摘要:運用有聲思維實驗,收集了9位不同翻譯水平但層次具有連續(xù)性的譯者的口頭報告,對翻譯單位的使用情況進行記錄分析,初步得出以下結(jié)論:(1)譯者實際使用的翻譯單位具有多層次性和動態(tài)特征;(2)在翻譯單位的使用上,譯者語言水平越高,翻譯經(jīng)驗越豐富,較大的翻譯單位使用頻數(shù)越大;(3)同一譯者在英譯漢中使用的翻譯單位比在漢譯英中使用的翻譯單位要小。關(guān)鍵詞鍵詞

2、:有聲思維實驗;翻譯單位;多層次性;動態(tài)特征中圖分類號:中圖分類號:H059文獻標識碼:文獻標識碼:AATAPsExperimentontheUnitofTranslationinECCETranslationProcessesAbstract:ThroughaTAPsexperimenton9subjectswhosetranslationlevelisdifferentbutcontinuouswegetthepreliminary

3、findings:(1)Thetranslationunitoftranslatsinusecanbedividedintoseverallayersisdynamic(2)Thehigherthetranslat’sleveloflanguagethemeexperiencestheyhavethelargertheunitwillbe(3)TheunitoftranslationofthesametranslatinECtransl

4、ationiscomparativelysmallerthanthatinCEtranslation.Keywds:TAPsexperimentTranslationUnitseverallayersdynamic1.翻譯單位的相關(guān)研究翻譯單位的相關(guān)研究郭建中(2001:49-56)對國內(nèi)外的翻譯單位研究做過綜述。據(jù)介紹,Viney和Darbel曾定義翻譯單位為“思想單位”;拉多提出了“邏輯素”作為翻譯單位;巴斯內(nèi)特認為文學翻譯的基本單

5、位是篇章;巴爾胡達羅夫?qū)⒎g單位分為詞素、詞、詞組、句子、話語五個層次。另Newmark(2001:54,55)把直譯和意譯與翻譯單位聯(lián)系起來,指出意譯的翻譯單位較大,一般為句子;而直譯的翻譯單位較小,一般為詞。而在國內(nèi),呂俊提出以“語段”為翻譯單位;羅選民提出了小句作為操作單位;司顯柱則提出“語篇”為翻譯的基本單位;郭建中先生則提出了以“自然段”為翻譯單位的見解。而楊堅定、鐘莉莉(2004:2024)從修辭結(jié)構(gòu)理論角度又提出了“結(jié)構(gòu)段

6、”為翻譯的“動態(tài)單位”。為什么會出現(xiàn)這種眾說紛紜的狀況呢?司顯柱(2001)指出從語言學理論角度的研究主要是規(guī)定性的,且?guī)в泻軓姷闹饔^性,因而如此。郭建中(2001)也指出,單純從理論上進行推斷和論證是造成這種局面的根本原因之一。因此,要真實地描述譯者在翻譯過程中實際操作的翻譯單位,須通過實證研究。鄭冰寒等(2007:145-154)通過有聲思維實驗研究譯者口頭報告和對譯者進行訪談,發(fā)現(xiàn)譯者主觀所設計的翻譯單位與實際操作的翻譯單位存在一

7、定差距,從而確立了主觀翻譯單位和客觀翻譯單位的說法。這無疑對翻譯單位的研究起到了推動作用。為了更深入地描述譯者的實際操作單位,我們通過有聲3在這一階段,用準備好的材料模擬有聲思維實驗,主要目的是讓受試熟悉實驗操作過程和有聲思維的步驟,這次使用的材料不用于真正的實驗。訓練時間根據(jù)受試的反應可長可短。模擬實驗開始前,發(fā)放磁帶,讓受試在磁帶表面空白處寫明自己的身份、年齡、性別,采用匿名制。然后,告知受試本實驗的目的是觀察翻譯的思維過程,不對翻

8、譯結(jié)果的好壞做出評價,讓他們放松心情、專心翻譯,可以使用詞典等工具,也可以同其他人商議問題。并告訴受試實驗結(jié)束時發(fā)放小禮品以示感謝。模擬實驗的過程中,對實驗的器材、錄音效果等進行檢測,及時處理受試的問題,待準備完畢,開始發(fā)放真正的實驗材料。22實驗操作過程TAPs實驗在語言實驗室進行,過程如下:(1)錄音階段翻譯材料發(fā)放完畢,開始錄音。9位受試在進行翻譯作業(yè)的同時,報告自身的思維活動,這一過程被錄音。主試不對受試的翻譯過程做任何干擾。最

9、后結(jié)束錄音時,將帶有口頭報告的磁帶收起,分裝到不同的袋子中。結(jié)束后發(fā)放小禮品。(2)轉(zhuǎn)錄階段實驗結(jié)束后,檢查錄音情況,剔除不合格的錄音,得到9份英譯漢和9份漢譯英的口頭報告。然后主試口頭報告錄音轉(zhuǎn)錄成相應的書面形式。在轉(zhuǎn)錄過程中,停頓、語氣詞、錯誤的單詞都轉(zhuǎn)換成了相應的書面形式。(3)標注階段口頭報告轉(zhuǎn)錄后,對18份口頭報告進行標注。首先通過分析譯者翻譯單位的使用情況,發(fā)現(xiàn)譯者實際操作的翻譯單位主要在句子以下級別,因此,確定用[W](詞

10、),[P](詞組),[C](小句)和[S](句子)標注符號表明譯者使用的翻譯單位。在翻譯過程中,如果譯者的注意力集中在單個的詞上,且停頓時間較長,如處理“金剛”、“種子”等時譯者反復琢磨其意思和翻譯,則用[W]進行標注;詞組的翻譯針對由多個單詞組成但不足以稱為句子的語段,可以包括多個詞組,“詞群”可能更能確切地描述該單位,翻譯時跟下面的翻譯有較長的停頓,如“Thisismostprobablybecause最主要的原因是[P]”;小句的

11、翻譯指復雜句或并列句中的一個小句,如“Stillitisratherdull…而且它的種類非常單調(diào)[C]”;而整個句子的翻譯以句號為標準,如:“Englishfoodhasabadreputationabroad.英國的食物在國外口碑很差。[S]”在確立翻譯單位的級別時,我們考慮到以下幾點:(1)譯者實際操作的翻譯單位大小與譯者的思維容量、理解和表達能力有很大關(guān)系,通過觀察譯者停頓、重復較多的部分,可以劃分出翻譯單位;(2)通過比較不同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論