基于有聲思維法實驗翻譯過程中翻譯單位的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、雖說人類對翻譯時大腦---這個“黑匣子”的運作機制的興趣幾乎是與有記載的翻譯研究的歷史一樣悠久,但礙于研究手段的缺乏,對翻譯中的思維過程的研究卻一直沒有很大的進展。上個世紀六十年代以來,雖然有部分翻譯理論家曾提出過一些翻譯過程模式,但這些都是思辨式的,沒有經(jīng)過實踐的檢驗。
   要真正考察動態(tài)的翻譯過程就必須借用認知心理學和心理語言學的理論和方法。上個世紀八十年代初期,隨著有聲思維法的運用,翻譯過程研究才開始逐漸發(fā)展,并在九十年

2、代快速發(fā)展,至今方興未艾。怎樣將有聲思維法引入到國內(nèi)翻譯資格證考試的研究中,并將翻譯理論和實踐有機地結(jié)合在一起,作者試圖從理論分析和實驗認證兩個方面來做些有益的探索。
   本論文回顧了歷史上翻譯過程研究中和筆譯有關(guān)的重要的研究成果。經(jīng)作者考證,對現(xiàn)有的翻譯過程模式研究分成了三大流派:即傳統(tǒng)的語言學派,文學理論學派以及認知語言學派,并力求分析得出各個模式的理論成就以及不足之處,為實證分析打下良好的理論基礎(chǔ)。
   有聲思

3、維法研究是本論文的另一個理論重點,作者首先介紹了有聲思維法的研究現(xiàn)狀和研究成果。使用有聲思維法研究翻譯過程的歷史可追溯至1986年,到目前為止,國內(nèi)外發(fā)表了大量有關(guān)這方面的論著。概括而言,這二十多年來有聲思維法翻譯研究的內(nèi)容主要包括對翻譯策略、翻譯單位、翻譯述要、和翻譯方式四個方面的研究,作者在本文中作了詳細的介紹。
   通過一個實例,作者力圖將有聲思維法應(yīng)用到翻譯實踐中,將理論過程研究與國家翻譯資格證考試相結(jié)合,通過詳細分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論