《庫爾德斯坦獨立的區(qū)域影響》(第五至六章)翻譯項目報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展以及國際交流的日趨頻繁,人們對于國際政治、經(jīng)濟、社會、文化多方面信息的關注逐漸加深。其中,翻譯成為了信息轉換和溝通的重要橋梁。對各類源語文本的有效翻譯有助于目的語讀者更好地吸收知識信息。
  本文是一篇翻譯實踐報告,翻譯項目原文取自美國蘭德公司于2016年12月14日發(fā)布的一篇研究報告《庫爾德斯坦獨立的區(qū)域影響》(Regional Implications of an Independent Kurdist

2、an)?!稁鞝柕滤固躬毩⒌膮^(qū)域影響》為一篇政治評論性文章,其內容主要關于庫爾德斯坦獨立將帶來的潛在區(qū)域影響,尤其是三個鄰國一伊拉克、土耳其和伊朗的潛在反應。筆者負責翻譯原文最后兩個章節(jié):伊朗對庫爾德斯坦獨立的反應以及最后的總結部分。
  鑒于本篇研究報告的性質,因此將原文內容忠實通順的再現(xiàn)是本次翻譯的重點。筆者本次翻譯所遇到的難點包括缺乏對原文背景知識的掌握、原文中存在大量專業(yè)術語、長難句等,以及由源語向目的語的準確轉換問題。在此

3、情況下,筆者以漢斯·弗米爾的目的論作為理論指導,并運用其提出的三大原則一目的原則、連貫原則和忠實原則解決翻譯問題。同時,筆者主要運用直譯的翻譯方法,并結合增譯法、拆譯法、變序譯法等翻譯策略,力求達到準確通順,符合目的語讀者的閱讀習慣。
  本次報告的翻譯,有助于讀者更好地了解目前中東的復雜形勢,引發(fā)深入思考。同時,筆者經(jīng)過此次翻譯項目實踐認識到,要成為一名合格的譯員,不僅要具有充實的知識儲備,同時要掌握扎實的翻譯技巧和雙語轉換能力

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論