2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩72頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、語言是人類交際、思維和認知的重要工具,但是,由于語言的差異而造成語言障礙,卻給人類交往帶來巨大阻礙。隨著全球一體化和信息膨脹時代的到來,使用不同語言的人們的交往日益頻繁,而連接這種交往的翻譯工作和開支也隨之高速增長,在這一過程中,人們曾長期致力于尋求快捷方便的翻譯方式:從機器自動化翻譯到機器輔助譯者翻譯。本文的靈感來源于時代與科技的力量,并致力于推介信息時代被廣泛推崇的機器輔助翻譯研究,尤其得益于電腦技術(shù)的進步,其功用于翻譯也成為極大可

2、能,并在很大程度上提高譯者的翻譯質(zhì)量和速度。
   論文首先引入對“信息爆炸”、“多語言”、“機器輔助翻譯”、“計算機輔助翻譯”、“MAT數(shù)據(jù)庫”、“交互翻譯系統(tǒng)”、“翻譯記憶”、“翻譯重復(fù)”等概念的分析。對于機器輔助翻譯的研究,這些概念的引入是必然的,也是必須的。這些概念的形成是語言學(xué)家及相關(guān)領(lǐng)域的科學(xué)家們在長期的研究探討中形成的科學(xué)結(jié)論,是繼機器翻譯之后,人們從事機器輔助翻譯研究的理論基礎(chǔ)和前提,是機器輔助翻譯技術(shù)研究不可或

3、缺的依據(jù),也是一種概念性的總結(jié)。因此,文章從這些概念入手,在于建立一個系統(tǒng)的理論基礎(chǔ)和前提,從而作為其研究的理論依據(jù)和出發(fā)點。
   論文第二章節(jié)則具體介紹機器翻譯基礎(chǔ)技術(shù),即術(shù)語管理(Terminology Management)技術(shù)。絕大部分的專業(yè)文獻翻譯是技術(shù)文獻翻譯,如信息技術(shù)、制造技術(shù)、生物技術(shù)、商業(yè)、醫(yī)藥等領(lǐng)域的翻譯。一般意義上講,譯者不可能也不需要是這些領(lǐng)域的全才專家。而在專業(yè)翻譯過程中,術(shù)語翻譯往往則是譯者所面臨

4、的巨大難題,術(shù)語管理系統(tǒng)則可以大大減少譯者查詢術(shù)語的時間,有效的減少或消除因糾正術(shù)語錯誤而造成的非生產(chǎn)性時間和成本。本章簡要介紹術(shù)語管理的各類方法及其優(yōu)缺點比較,并提出一定的術(shù)語檢索方法、規(guī)則及其可行性。
   文章第三部分,則重點對機器輔助翻譯工具進行比較研究,提出其中的利弊與實用價值。這項研究是長期累積的成果,其核心內(nèi)容主要涉及因特網(wǎng)輔助翻譯、CD-ROM輔助翻譯、語料庫檢索翻譯系統(tǒng)、翻譯記憶輔助功能等。這種比較性研究在于形

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論