版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該報(bào)告以作者在第23屆中國(guó)國(guó)際醫(yī)用儀器設(shè)備展覽會(huì)暨技術(shù)交流會(huì)舉辦期間為英國(guó)倍護(hù)特醫(yī)療有效公司的總裁兼創(chuàng)始人大衛(wèi)·沃德先生擔(dān)任口譯工作的實(shí)踐經(jīng)歷為例,著重分析了銜接轉(zhuǎn)換在英漢交替口譯中的應(yīng)用。
研究報(bào)告首先介紹了此次展覽會(huì)和交流會(huì)的活動(dòng)背景,列出了活動(dòng)的日程和目標(biāo)。報(bào)告在分析銜接轉(zhuǎn)換在英漢口譯中的應(yīng)用之前,介紹了報(bào)告將會(huì)用到的重要概念,即交替?zhèn)髯g和銜接理論,并回顧了中外學(xué)者對(duì)交替?zhèn)髯g、銜接理論和銜接轉(zhuǎn)換的研究。該研究報(bào)告基于韓禮
2、德和哈森的銜接理論,結(jié)合此次交替?zhèn)髯g過(guò)程所遇到的具體現(xiàn)象,進(jìn)行了有針對(duì)性的分析,針對(duì)這些現(xiàn)象提出具體的解決方案。此次交替?zhèn)髯g活動(dòng)屬于高端商務(wù)會(huì)議,參會(huì)者和與會(huì)者均為政界和商界精英,譯員在翻譯的過(guò)程中面臨著壓力。另外,由于交傳的特點(diǎn),即發(fā)言人停頓后譯員開(kāi)始翻譯,譯員必須在面臨著記憶負(fù)荷的情況下,高度集中精力,依賴短時(shí)記憶和筆記進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。同時(shí),報(bào)告認(rèn)為由于中英兩種語(yǔ)言的差異,英語(yǔ)是顯性語(yǔ)言,而漢語(yǔ)則是隱形語(yǔ)言,這就要求譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)面臨
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意理論在英漢口譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 談數(shù)字在英漢口譯翻譯中的運(yùn)用
- 目的論視角下演講技巧在英漢口譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢口譯》教學(xué)大綱
- 英漢互譯中的銜接轉(zhuǎn)換模式.pdf
- 《人類的情感》口譯實(shí)踐報(bào)告——銜接理論在英漢交傳口譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- 高漢英英漢口譯月日
- 英漢口譯中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的難點(diǎn)及策略——以安德魯_所羅門的TED演講為例.pdf
- 淺析英漢口譯過(guò)程中譯員的雙語(yǔ)思維與語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力
- EBH收購(gòu)案英漢口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢口譯中口音化言語(yǔ)對(duì)口譯者聽(tīng)辨理解的影響.pdf
- 釋意理論在俄漢口譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 《馬爾薩斯陷阱》英漢口譯報(bào)告-課程字幕口譯中的功能與忠誠(chéng).pdf
- 合作原則對(duì)英漢口譯輸出影響.pdf
- 英漢思維模式差異對(duì)英漢口譯質(zhì)量影響的研究.pdf
- 銜接理論在英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 不同模態(tài)環(huán)境對(duì)英漢口譯質(zhì)量的影響.pdf
- 英漢口譯聽(tīng)辨與記憶過(guò)程中的障礙及對(duì)策.pdf
- 最佳關(guān)聯(lián)性在英漢口譯中的應(yīng)用-以2013年蘋果秋季新品發(fā)布會(huì)為例.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接對(duì)比在翻譯中的應(yīng)用
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論