

已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、自韓禮德和哈桑夫婦于1976年出版了《英語的銜接》(Cohesion in English)一書,此書很快在語言學界和翻譯界引起很大反響,許多學者開始對語篇的銜接理論進行研究。近幾十年來,隨著語用學、話語分析、社會語言學、人類語言學等的發(fā)展,對語篇的研究越來越成為語言學研究的一個重點,語篇銜接理論也被應(yīng)用到許多領(lǐng)域和學科,比如對比語言學和翻譯理論和實踐中。在研究過程中,不少國內(nèi)外專家力圖確立銜接與連貫的關(guān)系及其在語篇生成中的地位。銜接被
2、看作是生成語篇的必要條件之一,因而在語篇翻譯中占有重要位置。
雖然英語和漢語在銜接手段的分類方法上有很多相似之處,都大致可以分為照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接五種手段,但是英語和漢語在銜接手段的使用上又具有各自不同的特點。一般來說,英語是一種重形合的語言,而漢語重意合,所以和漢語相比,英語更加強調(diào)顯性銜接,例如:連接詞、人稱代詞、指示代詞和替代;而漢語則較多地使用隱性銜接標志,例如:省略和重復(fù)。這將在很大程度上影響英漢翻譯中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語篇銜接對比在翻譯中的應(yīng)用
- 英漢語篇中語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語篇中的詞匯銜接對比研究及其在翻譯中的運用.pdf
- 英漢語法銜接手段對比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語篇語法銜接對比及其翻譯.pdf
- 主位理論及其在英漢語篇翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在英漢科技語篇翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢英-英漢平行翻譯語料庫的設(shè)計及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語法銜接及其翻譯的對比研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢語篇中的詞匯銜接對比研究.pdf
- 漢英習語對比研究及其在漢語習語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢銜接對比在翻譯教學中的應(yīng)用——提高大學生語篇銜接翻譯水平.pdf
- 詞匯銜接手段在新聞漢英翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢法律語篇中的詞匯銜接及其翻譯.pdf
- 英漢語語序?qū)Ρ确治黾捌湓诜g中的應(yīng)用.pdf
- 漢語句法分析及其在漢英統(tǒng)計翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究與翻譯.pdf
- 英漢語篇銜接手段的差異與翻譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論