版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語法銜接在語篇構(gòu)建中起著舉足輕重的作用。它是賦予話語篇章性的重要手段,同時還起著組織篇章結(jié)構(gòu)的作用。省略是語法銜接的一種手段之一,本文主要以韓禮德和哈桑的語篇銜接理論為理論基礎(chǔ),運用對比分析的方法,對所收集的英漢語料中出現(xiàn)的省略銜接手段進行對比分析,從中找出它們的差異,并試圖從文化、哲學(xué)、心理和客觀歷史文化背景的角度對其予以詮釋,從而運用研究成果指導(dǎo)語言學(xué)習(xí)。通過對大量例句的分析,作者從省略的三個層面即名詞性省略、動詞性省略和小句性省略
2、逐一對英漢語省略現(xiàn)象進行具體比較分析,探討英漢語省略差異的原因。在認(rèn)同其他學(xué)者關(guān)于英漢語篇省略原因的同時,作者提出英漢語篇省略差異的根本原因是中西方現(xiàn)存的客觀歷史文化背景。客觀存在的歷史生活背景決定了中西方不同的語言文化習(xí)慣和思維習(xí)慣,從而造成了英漢兩種語言省略現(xiàn)象各自的特點和差異。 在闡明寫作的目的和意義的基礎(chǔ)上,本文簡要總結(jié)了中外語言學(xué)家和學(xué)者對語篇省略的研究成果,尤其是韓禮德和哈桑對語篇省略的研究,在此基礎(chǔ)上指出中國語言學(xué)
3、家對語篇省略的研究幾乎都繼承了韓禮德和哈桑的理論基礎(chǔ);作者指出與其他銜接手段相比,語篇語言學(xué)家,特別是中國語篇語言學(xué)家對省略的研究還停留在比較粗淺的階段,不如國外研究的具體,因此本文希望做較具體的語篇省略研究,并對英漢語篇省略進行比較研究;指出英漢語篇中的三種省略現(xiàn)象:名詞性省略、動詞性省略和小句性省略,通過引用大量例句對這些省略現(xiàn)象進行對比分析,找出英漢省略的異同;分析英漢語篇省略異同的原因,指出英漢語篇省略的原因與兩個民族的思維、心
4、理、文化、哲學(xué)和客觀歷史文化背景有關(guān),英漢語言結(jié)構(gòu)的主要差異在于英語重形合,而漢語重意合,這一點對于英漢省略手段對比至關(guān)重要,所以本文對形合和意合進行了必要的闡釋。本文著重提出英漢語篇省略差異的根本原因是中西方現(xiàn)存的客觀歷史文化背景??陀^的歷史文化背景決定了中西方不同的語言文化習(xí)慣和思維習(xí)慣,從而使得兩種語言省略現(xiàn)象出現(xiàn)各自的特點和差異;提出研究語篇省略現(xiàn)象的實用價值,重點介紹其怎樣應(yīng)用于語言學(xué)習(xí)中。 總之,省略是語言發(fā)展趨勢中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語篇連接對比研究.pdf
- 英漢省略對比及翻譯.pdf
- 英漢語篇詞匯模式的對比研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語篇結(jié)構(gòu)對比與翻譯.pdf
- 英漢語篇詞匯銜接模式的對比研究.pdf
- 英漢語篇中的詞匯銜接對比研究.pdf
- 英漢語篇語法銜接手段對比研究.pdf
- 英漢語序?qū)Ρ妊芯?pdf
- 英漢語跡對比研究.pdf
- 英漢動詞性替代和省略的對比研究.pdf
- 英漢散文中的省略和替代對比研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比研究與翻譯.pdf
- 英漢語用原則對比研究.pdf
- 英漢語難易結(jié)構(gòu)對比研究.pdf
- 英漢語顏色隱喻對比研究.pdf
- 英漢語篇銜接手段對比與翻譯.pdf
- 英漢語篇語法銜接對比及其翻譯.pdf
- 英漢語預(yù)設(shè)的對比研究.pdf
- 英漢語容器隱喻對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論