版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文從翻譯的角度對(duì)比研究英漢語(yǔ)篇照應(yīng)手段姓名:龐維希申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:徐鐵城20070409A sa l l e s s e n t i a lm e t h o do fl i n g u i s t i cs t u d y , t e x ta n a l y s i sh a sr e c e i v e di n c r e a s i n ga t t e n t i o
2、 n s i n c et h e l a t e 1 9 6 0 s a n d e a r l y1 9 7 0 s .A n da sa ni m p o r t a n tf e a t u r eo ft e x t u r e ,c o h e s i o nb e c o m e s o n eo f t h ek e y c o n c e p t so f t e x ta n a l y s i s .I nh i
3、s C o h e s i o ni n E n g l i s h( 1 9 7 6 ) ,H a l l i d a yd i v i d e s t h ec o h e s i v e d e v i c e si nE n g l i s hi n t of i v e c a t e g o r i e s ,i .e .r e f e r e n c e ,s u b s t i t u t i o n ,e l l i
4、p s i s ,c o n j u n c t i o n ,l e x i c a lc o h e s i o n ,a n dg i v e so .u t d e t a i l e de x p l a n a t i o n .A st h e m u t u a le x p l a n a t i o n r e l a t i o n s h i pb e t w e e n r e f e r e n c ei t
5、 e ma n d r e f e r e n ti nt h e t e x t ,r e f e r e n c ei sa ni m p o r t a n tk i n d o f c o h e s i v ed e v i c e s ,w h i c h i so f h J i g h r e s e a r c hv a l u e f o r i t sc r u c i a lr o l ei na c h i e
6、 v i n g t e x tc o h e r e n c e a n dc e r t a i n d e s c r i p t i v ee f f e c to f t h et e x t .O nt h eo t h e rh a n d ,c o m p a r i s o n , a sa n i m p o r t a n tw a yo fu n d e r s t a n d i n gt h i n g s
7、,e m p h a s i z e st h e i m p o r t a n c eo f c o n t r a s t i v ea n a l y s i si nf o r e i g n l a n g u a g e s t u d yi nt h a to n l yb yc o m p a r i s o nc a nt h e d i f f e r e n c e s a sw e l l a s s i m
8、i l a r i t i e so fd i f f e r e n t l a n g u a g e sb ec l a s s i f i e da n df o r eg r o u n d e d .A s t h e s t u d yo f t r a n s l a t i o n i sc l o s e l y r e l a t e dt o t h e s t u d y o fl a n g u a g ea
9、 n d m e a n i n g , t h e r e f o r e t h e c o n t r a s t i v es t u d yo f r e f e r e n C e w i l lc o n t r i b u t e t ot h es t u d i e s o f t r a n s l a t i o n .G i v e n t h i s ,t h ep r e s e n ts t u d y
10、t r i e s t oc o m b i n e t r a n s l a t i o ni nl i g h t o fa n d l i n g u i s t i c su n d e r t h e i r t h e o r e t i c a ld e v e l o p m e n t .B a s e d o n H a U i d a y & H a s a n ’st h e o r y o f c o
11、 h e s i o n 。t h et h e s i su s e s o r a t o r i c a l t e x t sa si t s d a t at o c o n d u c tc o n t r a s t i v ea n a l y s i s o nt h er e f e r e n c ei t e m sb e t w e e nE n g l i s ha n dC h i n e s e .I n
12、a d d i t i o n t op e r s o n a lr e f e r e n c e ,d e m o n s t r a t i v e r e f e r e n c ea n dc o m p a r a t i v er e f e r e n c ea r et h em o s t c o m m o n l y r e c o g n i z e dt y p e so f r e f e r e n c
13、 e ;z e r or e f e r e n c ei sa l s oi n c l u d e di nt h e a n a l y s i s a sa l le q u a l l ye s s e n t i a lc a t e g o r y o f r e f e r e n c e ,s i n c ei ti sa u n i q u ef e a t u r eo fC h i n e s el a n g
14、u a g ea n dd e m o n s t r a t e so n eo ft h em o s tp r o m i n e n td i f f e r e n c e sb e t w e e nE n g l i s ha n dC h i n e s e .T h r o u g ha n a l y s i s ,t h es t u d yf i n d st h a t t h e r ea r em u c
15、hm o r e r e f e r e n c ei t e m s i nE n g l i s h t h a ni nC h i n e s e .I nC h i n e s e ,t h er e f e r e n c er e l a t i o n s h i pC a l lb em o r ef l e x i b l yr e a l i z e dt h r o u g h i t o w n t e x t
16、u a lm o d e s o f c o h e r e n c e ,s o c h a sl e x i c a lr e p e t i t i o n a n do m i s s i o n o ft h e r e f e r e n c e i t e r n s .n e f l e x i b i l i t yo ft h e r e f e r e n c c i nC h i n e s ed e c i d
17、 e st h ev a r i e t yo ft r a n s l a t i o n m e t h o d s .I nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n ,t h et r a n s l a t e dr e f e r e n c ei t e m s i nC h i n e s em a y b ed i f f e r e n t f r o m t h eo r
18、i g i n a li t e m s i nE n g l i s h ,b u tt h em e a n i n g a n d t h ef u n c t i o n o ft h er e f e r e n c ei t e m sa r cs t i l l p r e s e r v e d ,w h i c hc a l la c h i e v e t h e c o h e r e n c e o f t h
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段對(duì)比研究.pdf
- 英漢法律語(yǔ)篇人稱(chēng)照應(yīng)的對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)篇若干詞匯銜接手段的對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)義表達(dá)之語(yǔ)言意象手段的對(duì)比研究——從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度.pdf
- 從英漢對(duì)比的角度看被動(dòng)的翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)反身代詞照應(yīng)功能對(duì)比.pdf
- 英漢語(yǔ)篇語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其翻譯策略_27616.pdf
- 英漢指稱(chēng)照應(yīng)對(duì)比研究及其翻譯策略.pdf
- 英漢語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及對(duì)翻譯的啟示.pdf
- 語(yǔ)篇照應(yīng)視角下英漢指示代詞對(duì)比研究.pdf
- 英漢語(yǔ)篇中語(yǔ)法銜接手段對(duì)比及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 國(guó)際公約中照應(yīng)的英漢對(duì)比與翻譯.pdf
- 商務(wù)語(yǔ)篇英漢銜接手段的對(duì)比和翻譯.pdf
- 從英漢對(duì)比角度談《蘭亭集序》的翻譯
- 英漢語(yǔ)篇銜接手段的差異與翻譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論