版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著國(guó)際旅游熱的興起,對(duì)旅游文化的研究已成為近年來(lái)的一大熱點(diǎn)。中國(guó)的旅游業(yè)也越來(lái)越興旺,旅游文本的漢譯英也隨之越來(lái)越重要,然而翻譯質(zhì)量卻不容樂(lè)觀。旅游文本漢譯英的質(zhì)量不高主要表現(xiàn)在兩個(gè)層面,一是語(yǔ)言層面,比如說(shuō)拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)等,一是文化層面,比如缺乏雙文化能力,對(duì)原文文化理解不夠透徹,導(dǎo)致翻譯失誤。本文主要針對(duì)旅游文本中的文化缺省及其在翻譯過(guò)程中如何達(dá)到連貫重構(gòu)進(jìn)行探討。 旅游與文化緊密相連,不可分割,而旅游文本是
2、一種文化的載體。旅游翻譯是一種典型的跨文化交際活動(dòng),它不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流。目前雖然對(duì)旅游文本翻譯的研究不再是一個(gè)新的話題,近年來(lái)許多新的語(yǔ)言學(xué)理論被運(yùn)用于研究這個(gè)特殊的體裁,比如符號(hào)學(xué)、關(guān)聯(lián)理論、語(yǔ)篇分析。中國(guó)學(xué)者也從不同角度對(duì)其翻譯進(jìn)行了研究,比如文化翻譯、體裁分析或是功能目的論角度,但是很少對(duì)此有比較全面的研究,尤其是對(duì)旅游文本中的文化缺省及其翻譯中的連貫重構(gòu)研究極少,而這正是旅游文本漢譯英中的一大難
3、點(diǎn)。 文化缺省是指作者在寫(xiě)作時(shí)往往省略自己和他意向中的讀者共享的文化背景知識(shí)。文化缺省是一種常見(jiàn)的而往往又被忽視的文化現(xiàn)象,在翻譯中譯者尤其要關(guān)注。旅游文本中對(duì)文化缺省的連貫重構(gòu)能確保目的文本的讀者能夠回憶起相關(guān)文化背景知識(shí),從而建立起理解目的文本必要的連貫。作為一名譯者,他不僅僅應(yīng)是一名雙語(yǔ)言者,更應(yīng)該是一名雙文化者。只有譯者具備跨文化意識(shí),他才有可能發(fā)現(xiàn)原文本中缺省的文化。譯者還應(yīng)對(duì)目的語(yǔ)讀者的文化背景知識(shí)有一個(gè)正確的預(yù)測(cè),
4、這樣在翻譯過(guò)程中才能采取恰當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行補(bǔ)償。 本文主要研究了旅游文本中的文化缺省以及如何在翻譯過(guò)程中進(jìn)行連貫重構(gòu)。第一章是引言,對(duì)旅游翻譯、文化缺省及其翻譯以及本論文的寫(xiě)作的重要性進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹。第二章是本論文的理論支持部分。對(duì)主要術(shù)語(yǔ)和理論---文化缺省和連貫理論進(jìn)行了介紹,并指出了研究翻譯中文化缺省的重要性。第三章,作者主要分析了旅游文本中的一些較典型的文化缺省現(xiàn)象。第四章作者指出了旅游文本翻譯中連貫重構(gòu)的必要性,并提出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例.pdf
- 論漢英旅游翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 翻譯中的文化缺省研究.pdf
- 語(yǔ)篇翻譯中的連貫重構(gòu).pdf
- 典籍英譯中的文化缺省與連貫重構(gòu)——以《史記》英譯為例_16269.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看文化缺省及其翻譯重構(gòu).pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究.pdf
- 文化缺省與漢英翻譯的語(yǔ)用連貫重構(gòu)——以《成長(zhǎng):你唯一的把握》英譯為例.pdf
- 圍城英譯本中的文化缺省及其翻譯補(bǔ)償研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下言語(yǔ)幽默中的文化缺省及其翻譯.pdf
- 語(yǔ)篇中的文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 語(yǔ)篇翻譯中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償方法.pdf
- 木心《童年隨之而去》及其翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償.pdf
- 跨文化交際下高語(yǔ)境文化中的旅游文本翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下字幕翻譯中的文化缺省及其翻譯研究_8101.pdf
- 文化缺省的翻譯和信息理論中的冗余平衡.pdf
- 翻譯中的文化缺省與連貫性理解——比較研究浮生六記的兩英譯本
- 文化缺省的翻譯探析.pdf
- 語(yǔ)言順應(yīng)理論視角下翻譯中的文化缺省研究.pdf
- 目的論與旅游文本翻譯——旅游文本翻譯中的語(yǔ)用失誤研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論