版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、嬰幼兒配方奶粉以生鮮牛乳或生鮮羊乳為基料,并添加適量的維生素、礦物質(zhì)和其他輔料加工制成,使其最大限度地接近母乳中的營養(yǎng)成分。它不僅能滿足嬰兒的消化吸收和營養(yǎng)需要,而且還是非母乳喂養(yǎng)嬰兒最重要的營養(yǎng)來源。在我國,嬰幼兒配方奶粉市場廣闊,但對其加工手段研究起步較晚、產(chǎn)品研發(fā)能力相對較弱,進而影響了產(chǎn)品質(zhì)量,而國外嬰幼兒品牌奶粉的“入侵”,特別是在高端市場,嚴(yán)重地削弱了國內(nèi)奶粉產(chǎn)品的競爭力。加之,目前在我國還沒有任何一個書刊或網(wǎng)站能夠全面系統(tǒng)
2、地介紹嬰幼兒配方奶粉中營養(yǎng)成分配比的科學(xué)性以及向新媽媽提供選購建議。在此情形下,很多時候新媽媽只能憑借商家的宣傳去選購嬰幼兒配方奶粉,更令人堪憂的是,有時商家甚至?xí)蛐聥寢寕鬟f錯誤信息。
本文選取了《英國市場上的嬰兒奶粉——健康專業(yè)人士使用指南》(InfantMilks in the UK——A Practical Guide for Health Professionals)中的“第五章在英國可購得的嬰幼兒奶粉”(Secti
3、on5 Infant Milks Available in the UK)作為源文本進行翻譯。該文章由英國非政府營養(yǎng)學(xué)組織FAQ成員海倫·克勞利(HelenCrawley)和蘇珊·韋斯特蘭(Susan Westland)博士所著,文中介紹了英國政府對乳制品制造行業(yè)的要求以及英國國內(nèi)嬰幼兒配方奶粉的分類、營養(yǎng)成分?jǐn)?shù)值和使用。
此次翻譯實踐筆者以彼得·紐馬克(Peter Newmark)的交際翻譯理論和文本類型翻譯理論為指導(dǎo),采用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報告.pdf
- the uk & london conference market【外文翻譯】
- 《翻譯教程》翻譯實踐報告.pdf
- 交替翻譯實踐報告.pdf
- 《驗收》翻譯實踐報告.pdf
- CFN翻譯實踐報告.pdf
- 醫(yī)學(xué)翻譯實踐報告.pdf
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- Pragmatics翻譯實踐報告.pdf
- 協(xié)議翻譯實踐報告.pdf
- Sociolinguistics翻譯實踐報告.pdf
- IT專利翻譯實踐報告.pdf
- TeachingYoungLanguageLearners翻譯實踐報告.pdf
- 《西方翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- Leadership翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯碩士畢業(yè)翻譯實踐報告開題報告
- 尾數(shù)翻譯實踐報告
- aboyandabearinaboat翻譯實踐報告
- diggingtoamerica翻譯實踐報告
- uk400調(diào)節(jié)
評論
0/150
提交評論