

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《麥克白》是莎士比亞戲劇中注入超自然因素最多的一部劇本。劇中的超自然因素隱喻傳達出了該劇強烈的情感,渲染了恐怖的氛圍,給觀眾留下了深刻的印象。同時,對劇本悲劇性解讀也起到極其重要的作用。目前國內(nèi)外從認知語言學(xué)視角對《麥克白》的研究甚少,更鮮有研究從隱喻認知分析揭示劇本主題思想。
本研究關(guān)注的是《麥克白》中超自然因素隱喻,通過隱喻翻譯認知理論指導(dǎo),按根隱喻將劇中超自然因素隱喻分類為:女巫及巫術(shù)類隱喻、幻覺類相關(guān)隱喻、其他異?,F(xiàn)象
2、類隱喻,對這三類隱喻進行詳盡解讀。并通過對梁實秋、朱生豪譯本對比,剖析兩位譯者在處理《麥克白》超自然因素隱喻翻譯的異同。
本文主要研究問題是:(1)《麥克白》中超自然因素隱喻對劇本解讀起到什么作用?(2)兩位譯者在處理該劇中的超自然因素隱喻翻譯時采取了怎樣的翻譯策略?(3)兩種譯本對目標語讀者理解產(chǎn)生什么影響?是否達到原文表達效果?研究表明:(1)該劇中女巫及巫術(shù)映射外部存在的邪惡力量、幻覺映射主人公內(nèi)心的恐懼,而其他異?,F(xiàn)象
3、映射各類不詳?shù)膬凑祝嫱锌植婪諊?。三類超自然因素加劇了全劇的悲劇性?2)對比兩位翻譯家對超自然隱喻的翻譯得出,對原型相同或類似的隱喻翻譯,兩位譯者基本都保留原文隱喻意象;對原型概念層次不同的隱喻,梁實秋傾向直接保留或轉(zhuǎn)變原文意象,朱生豪傾向根據(jù)具體文化解讀改變原文意象,或直接刪除隱喻。(3)梁譯本對譯文的流暢性和理解性有一定影響,對目標語讀者理解更困難,但較大的保留了隱喻內(nèi)涵;朱譯本對目標語讀者來說理解難度較低,但部分丟失了原文內(nèi)涵,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《麥克白》中的想象、幻象和超自然因素.pdf
- 翻譯詩學(xué)視照下《李爾王》中譯本比較研究——以梁實秋與朱生豪的譯本為例.pdf
- 麥克白和李爾王的隱喻解讀
- 麥克白定稿
- 《麥克白》和《李爾王》的隱喻解讀_22849.pdf
- 淺談奇幻文學(xué)的翻譯:以魔戒中文譯本對比為例
- 麥克白作品閱讀感悟
- 譯者有道羅密歐與朱麗葉兩譯本中朱生豪與梁實秋的不同翻譯論理模式
- 麥克白的精神分析
- 翻譯與接受——梁實秋和朱生豪漢譯《李爾王》之比較.pdf
- 譯者有道-《羅密歐與朱麗葉》兩譯本中朱生豪與梁實秋的不同翻譯論理模式_24004.pdf
- 翻譯中的詩學(xué)——羅密歐與朱麗葉朱生豪譯本研究
- 淺談奇幻文學(xué)的翻譯:以《魔戒》中文譯本對比為例_11593.pdf
- 從闡釋學(xué)角度研究《麥克白》中譯本中的誤譯.pdf
- 從敘事策略簡析《麥克白》
- 從死亡本能角度解析麥克白
- 基于語料庫的梁實秋和朱生豪翻譯《哈姆雷特》和《奧賽羅》的翻譯策略研究.pdf
- 麥克白讀后感3000字
- 操縱理論視角下羅密歐與朱麗葉翻譯比較研究——以朱生豪與方平譯本為例
- 超自然女性一個隱喻
評論
0/150
提交評論