翻譯與接受——梁實秋和朱生豪漢譯《李爾王》之比較.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《李爾王》是17世紀英國著名的劇作家莎士比亞的四大悲劇之一。從19世紀50年代莎劇傳入中國開始,不同的譯者在不同時期用不同的文體翻譯過,翻譯不僅是不同語言間的轉(zhuǎn)換,而且是不同文化間的交流。不同的譯者對文化有不同的闡釋和再現(xiàn)。梁實秋和朱生豪是兩個比較有代表性的譯者。他們二者的譯本都成功地再現(xiàn)了莎劇的魅力,分別代表了“雅”和“俗”兩種不同風格。接受美學強調(diào)作為讀者的譯者在翻譯過程中的主導地位,強調(diào)了譯文讀者的反應效果,提出翻譯是文本與譯者的

2、對話和視野融合。對源語言中的音韻、詞匯、句法,譯者都可以根據(jù)讀者的接受來給予改譯,以適應譯入語文化的接受心理。本文作者從讀者接受的角度對梁實秋和朱生豪《李爾王》的譯本的音韻、詞匯、句法以及所采用的翻譯策略進行比較,從而探討了讀者接受因素對翻譯的重要性。 全文共分為三章: 第一章“戲劇話語的接受與再現(xiàn)”從戲劇文體的特色出發(fā)說明戲劇翻譯中譯者決策的采用與讀者接受因素的重要。 第二章“梁譯和朱譯的語言風格的比較”從文本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論