

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《李爾王》是17世紀(jì)英國(guó)著名的劇作家莎士比亞的四大悲劇之一。從19世紀(jì)50年代莎劇傳入中國(guó)開(kāi)始,不同的譯者在不同時(shí)期用不同的文體翻譯過(guò),翻譯不僅是不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,而且是不同文化間的交流。不同的譯者對(duì)文化有不同的闡釋和再現(xiàn)。梁實(shí)秋和朱生豪是兩個(gè)比較有代表性的譯者。他們二者的譯本都成功地再現(xiàn)了莎劇的魅力,分別代表了“雅”和“俗”兩種不同風(fēng)格。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)作為讀者的譯者在翻譯過(guò)程中的主導(dǎo)地位,強(qiáng)調(diào)了譯文讀者的反應(yīng)效果,提出翻譯是文本與譯者的
2、對(duì)話和視野融合。對(duì)源語(yǔ)言中的音韻、詞匯、句法,譯者都可以根據(jù)讀者的接受來(lái)給予改譯,以適應(yīng)譯入語(yǔ)文化的接受心理。本文作者從讀者接受的角度對(duì)梁實(shí)秋和朱生豪《李爾王》的譯本的音韻、詞匯、句法以及所采用的翻譯策略進(jìn)行比較,從而探討了讀者接受因素對(duì)翻譯的重要性。 全文共分為三章: 第一章“戲劇話語(yǔ)的接受與再現(xiàn)”從戲劇文體的特色出發(fā)說(shuō)明戲劇翻譯中譯者決策的采用與讀者接受因素的重要。 第二章“梁譯和朱譯的語(yǔ)言風(fēng)格的比較”從文本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯詩(shī)學(xué)視照下《李爾王》中譯本比較研究——以梁實(shí)秋與朱生豪的譯本為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的梁實(shí)秋和朱生豪翻譯《哈姆雷特》和《奧賽羅》的翻譯策略研究.pdf
- 朱生豪莎劇翻譯——影響與比較研究
- 譯者有道羅密歐與朱麗葉兩譯本中朱生豪與梁實(shí)秋的不同翻譯論理模式
- 朱生豪與卞之琳哈姆雷特中譯本素體詩(shī)音樂(lè)性之比較研究
- 譯者有道-《羅密歐與朱麗葉》兩譯本中朱生豪與梁實(shí)秋的不同翻譯論理模式_24004.pdf
- 《麥克白》超自然因素隱喻翻譯認(rèn)知研究——以梁實(shí)秋、朱生豪譯本對(duì)比為例.pdf
- 從接受美學(xué)的角度論莎劇《李爾王》素體詩(shī)漢譯的“節(jié)奏”問(wèn)題.pdf
- 靈魂的拷問(wèn)—《瓊斯皇》與《李爾王》比較研究.pdf
- 朱生豪譯奧賽羅戲劇翻譯美學(xué)要素研究
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)與《李爾王》的翻譯.pdf
- 翻譯倫理視角下朱生豪翻譯活動(dòng)研究_21750.pdf
- 赫爾德與施萊爾馬赫翻譯理論之比較.pdf
- 翻譯中的詩(shī)學(xué)——羅密歐與朱麗葉朱生豪譯本研究
- 論莎士比亞戲劇翻譯中的意象處理——以朱生豪漢譯四大悲劇為例
- 操縱理論視角下羅密歐與朱麗葉翻譯比較研究——以朱生豪與方平譯本為例
- 目的論維度下的戲劇翻譯研究——以莎士比亞戲劇李爾王漢譯為例
- 靈魂的風(fēng)暴——李爾王、梧桐雨比較研究
- 翻譯規(guī)范理論視角下的朱生豪譯羅密歐與朱麗葉研究
- 《李爾王》之結(jié)構(gòu)主義解讀——兼與《長(zhǎng)生殿》比較.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論