基于語料庫的梁實秋和朱生豪翻譯《哈姆雷特》和《奧賽羅》的翻譯策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、傳統(tǒng)翻譯策略研究大都基于個人主觀印象進行主觀判斷,存在諸多局限性。而應用客觀分析并作為判斷依據,可以有效克服主觀判斷的缺陷。在成功開發(fā)英漢戲劇雙語平行語料庫Para-corpus之后,本文作者嘗試運用該語料庫,基于大量數據和語料的客觀分析,對《哈姆雷特》和《奧賽羅》的朱生豪譯本和梁實秋譯本進行定量和定性研究。 本文運用英漢平行語料庫Para-corpus,迅速、便捷地獲取了研究所需的數據和相互對應的英漢語料。眾所周知,《哈姆雷特

2、》和《奧賽羅》的朱譯文和梁譯文廣為傳誦,譯界評價頗高,故本文選取該兩譯者的譯文作為研究對象。本文首先詳細介紹了英漢平行語料庫Para-corpus構建的原理,過程以及相應原則,然后基于該語料庫對《哈姆雷特》和《奧賽羅》的梁實秋譯本和朱生豪譯本中文化限定詞,that所引導的從句和英語被動態(tài)的翻譯進行比較分析,以期得出梁實秋和朱生豪在翻譯策略即異化或歸化運用上所表現出的不同傾向。 在對英漢語言差異和譯者主體性進行詳細討論后,本文研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論