版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:H159單位代碼:10335密級:非涉密學(xué)號:21423019碩士學(xué)位論文中文論文題目:中文論文題目:從異化和歸化理論看庫恩《紅樓夢》德譯從異化和歸化理論看庫恩《紅樓夢》德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯本中的文化負(fù)載詞翻譯英文論文題目:英文論文題目:TheStudyonTranslationofCultureloadedWdsintheGermanVersionofHongLouMengwhichisfromthePerspective
2、ofdomesticationfeignizationthey.申請人姓名:黃旻奕指導(dǎo)教師:施虹合作導(dǎo)師:專業(yè)名稱:漢語國際教育研究方向:跨文化翻譯所在學(xué)院:傳媒與國際文化學(xué)院論文提交日期論文提交日期:2016年5月MasterThesisofZhejiangUniversityAbstractAbstractTranslationisnotonlythetransfmoflanguagebutalsothecommunicationb
3、etweendifferentcultures.Howeverbecauseofthetremendousculturedifferencebetweenlanguagesitisverydifficultftranslatstofindthecompletecrespondingexpressionswhentranslatingcultureloadedwds.Howtochoosetheappropriatemethodtotra
4、nslatingcultureloadedwdshasbecomethehotspotoftranslationstudies.AsthemasterPieceofChineseclassicnovelsHongLouMengisthesynthesizerofChinesetraditionalculture.Exceptamountofiginalpoetriesitalsoincludeslargenumberofculturel
5、oadedwdswhichmakesgreatdifficultiesftranslating.EventhoughtheGermanversionofHongLouMengwhichtranslatedbyGermansinologistFranzKuhnstillbecomesthemostpopulartranslationofthisnovelinEuropelastcentury.Thisdissertationfocuses
6、onthetranslationmethodstranslationeffectsoftheGermanversion.Firstlytheauthdiscussescultureloadedwdsfromitsdefinitiontranslatabilitytranslationprincipleinbasisofdomesticationfeignizationthey.Secondlytheauthsummariestheinf
7、mationaboutbackgroundresearchesoftheGermanversion.ThebiographyofDr.FranzKuhnthegreattranslatsinologistwillalsobeintroduced.ThirdlybasedontranslationtheiestranslationmethodstheauthdividesthecultureloadedwdsinHongLouMengin
8、tosixtypes.Byanalyzingspecificwdstheauthfinallycomesupwiththeconclusion:Dr.Kuhnhasusedthemaintwomethodsdomesticationfeignizationproficientlyinhiswk.Hiswonderfultranslationskillhasbuiltthebridgebetweentwolanguageswhichhel
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從異化和歸化理論看庫恩紅樓夢德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯
- 從異化和歸化理論看庫恩《紅樓夢》德譯本中的文化負(fù)載詞翻譯_3338.pdf
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢》中宗教文化的翻譯
- 歸化、異化——《紅樓夢》色彩詞翻譯比較研究.pdf
- 從文化視角看《紅樓夢》楊譯本中的習(xí)語翻譯.pdf
- 從變譯理論的角度分析《紅樓夢》庫恩譯本.pdf
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢》英譯本對比研究.pdf
- 從圖形背景理論看《紅樓夢》霍克斯譯本中仿詞的翻譯.pdf
- 從目的論角度看《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯
- 翻譯的異化與歸化研究——以紅樓夢韓譯本中的熟語翻譯為例
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯:關(guān)聯(lián)理論的運(yùn)用.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 從《紅樓夢》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論角度看《紅樓夢》中漢語習(xí)語的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看紅樓夢兩英譯本的雙關(guān)語翻譯
- 從歷時角度論歸化與異化——以紅樓夢三個譯本為例
- 翻譯的異化與歸化研究——以《紅樓夢》韓譯本中的熟語翻譯為例_27121.pdf
- 《紅樓夢》兩個譯本中歸化與異化的目的論研究.pdf
評論
0/150
提交評論