

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語言、文化與翻譯三者之間的關(guān)系密切相關(guān)。翻譯的重要目的之一在于語言與語言,文化與文化的相互轉(zhuǎn)換。文化因素影響和制約了不同語言之間的翻譯,翻譯不僅要克服語言障礙,更要跨越文化鴻溝。所涉及的文化因素一直是學(xué)者研究的問題。翻譯過程中的文化差異常常要求助于翻譯策略來解決,即歸化和異化。本文運(yùn)用博弈論中的囚徒困境、納什平衡以及帕累托最優(yōu)這三個(gè)觀點(diǎn)來具體探討文化翻譯兩種翻譯策略的運(yùn)用。
博弈論是應(yīng)用數(shù)學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)分支,主要用于分析各群體之
2、間利益一致或者沖突的情況時(shí)如何進(jìn)行雙向互動(dòng)。博弈論方法可對(duì)部分傳統(tǒng)的文化翻譯分析方法進(jìn)行補(bǔ)充;傳統(tǒng)的文化翻譯分析是對(duì)諸如歸化與異化之類翻譯現(xiàn)象的羅列及比較,而博弈論方法則是通過揭示操縱的整個(gè)翻譯過程的博弈規(guī)則對(duì)成像背后的誘因進(jìn)行挖掘。文化翻譯中含有較強(qiáng)的文化元素,并且特色明顯,研究點(diǎn)突出。每一個(gè)文化因素都是博弈論研究過程中的誘因。囚徒困境、納什平衡以及帕累托最優(yōu)三個(gè)觀點(diǎn)是博弈論中三個(gè)基礎(chǔ)理論,囚徒困境揭示了兩個(gè)或多個(gè)個(gè)體進(jìn)行博弈時(shí)的互動(dòng)
3、,利用矩陣分析詳細(xì)的博弈過程。當(dāng)囚徒困境達(dá)到了平衡時(shí),會(huì)出現(xiàn)基本的納什平衡,也就是最優(yōu)原則。在博弈過程中,在沒有使任何人境況變壞的情況下,使得至少一個(gè)人變得更好,那么這一種方法導(dǎo)致的結(jié)果就是帕累托最優(yōu)。
本文運(yùn)用囚徒困境、納什平衡以及帕累托最優(yōu)三個(gè)觀點(diǎn)來分析研究文化翻譯策略的選擇。首先利用囚徒困境的圖示(矩陣圖)分析兩種翻譯策略的選擇,翻譯文化因素的多少?zèng)Q定了策略選擇。當(dāng)文化因素多于要整篇譯文文字的百分之50時(shí),通過圖示分析,
4、歸化策略相對(duì)有優(yōu)勢;相反,當(dāng)文化因素占譯文的百分之50以下時(shí),選擇異化策略會(huì)更加明智。然后,本文通過對(duì)納什平衡理論的獨(dú)特理解,研究了多種情況下歸化與異化的選擇。當(dāng)一種譯文中的文化因素在目的語文化中沒有對(duì)應(yīng)時(shí),基于“先下手為強(qiáng)”的翻譯思想,選擇異化策略更加合適;而在些特殊的情況下,目的語文化中有相應(yīng)語言或者沒有相應(yīng)語言但采用異化策略會(huì)產(chǎn)生誤解時(shí),達(dá)不到雙贏的結(jié)果,那么應(yīng)當(dāng)選擇歸化策略。為了使翻譯效果達(dá)到帕累托最優(yōu),在多人翻譯或者一人翻譯一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英語習(xí)語的翻譯:從文化角度看歸化與異化.pdf
- 從跨文化角度論翻譯中的異化與歸化.pdf
- 從文化交流的角度看異化與歸化.pdf
- 從功能派翻譯理論看翻譯中的歸化與異化.pdf
- 從博弈論看企業(yè)之間的關(guān)系
- 從博弈論看愛情的種種道理
- 從博弈論視角看葛浩文英譯呼蘭河傳
- 從切割翻譯實(shí)踐看文學(xué)文本翻譯中的歸化與異化
- 從異化和歸化的角度看《紅樓夢》中宗教文化的翻譯
- 跨文化視角下的隱喻翻譯策略——異化與歸化.pdf
- 從博弈論角度看關(guān)于人性的假設(shè)
- 從文化角度看歸化和異化翻譯——以《中華養(yǎng)生》英文翻譯為例.pdf
- 從博弈論視角看中美貿(mào)易摩擦.pdf
- 從博弈論看房地產(chǎn)市場的走勢
- 從經(jīng)典博弈論到量子博弈論.pdf
- 從模因論的視角闡釋英語習(xí)語翻譯中的歸化和異化.pdf
- 博弈論視角下的翻譯過程研究.pdf
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 基于博弈論視角看qq與360大戰(zhàn)
- 文化視角下的歸化異化研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論