2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文化負(fù)載詞是文化在語言上的反映。在文化負(fù)載詞的翻譯中,譯者很難在目的語中找到對(duì)等或者對(duì)應(yīng)的詞。歸化和異化是翻譯中的兩種主要策略。異化是指“要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所采用的原語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容?!睔w化是指“在翻譯中要求譯者向目的語的讀者靠攏,采取讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容”(Shuttleworth&Cowie1997:59)。隨著中國國際地位的日益提高,以中國文化為導(dǎo)向的異化策略將在文化負(fù)載詞的翻譯中

2、廣泛得以使用。本文分析了歸化和異化策略在翻譯《中華傳統(tǒng)節(jié)日》中文化負(fù)載詞的應(yīng)用,并討論其在翻譯文化負(fù)載詞中的具體方法。典型的歸化和異化策略中的具體翻譯方法將得以闡釋,如音譯、音譯加注、直譯、直譯加注、意譯、意譯加注、代替法等。
  作者選用的材料來自《中華傳統(tǒng)節(jié)日》中精選的一萬多字中,其中英文翻譯全部由作者完成?!吨腥A傳統(tǒng)節(jié)日》旨在展現(xiàn)中華民族的優(yōu)秀文化。迄今為止,還沒有英語翻譯的版本。該書用平實(shí)樸素的語言講述了許多關(guān)于節(jié)日的歷史

3、典故,趣味故事和神話傳說,并得到了許多讀者的喜愛。為了使得更多的西方讀者有機(jī)會(huì)欣賞到中國博大精深的文化,該書的翻譯顯得尤為重要。在翻譯過程中,作者查閱了許多關(guān)于文化翻譯,歸化與異化策略以及文化負(fù)載詞等方面的資料。這些信息為翻譯中國傳統(tǒng)節(jié)日提供了理論基礎(chǔ)。作者試圖通過這一研究解決以下幾個(gè)問題:在世界全球化和文化信息交流日益頻繁的背景下,文化負(fù)載詞的翻譯有怎樣的重要作用?在翻譯《中華傳統(tǒng)節(jié)日》中的文化負(fù)載詞時(shí),譯者應(yīng)該遵循什么原則?在翻譯中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論