環(huán)境評(píng)價(jià)翻譯中的功能與邏輯對(duì)等.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩67頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、科技文獻(xiàn)具有很強(qiáng)的思維抽象性和邏輯性,其語(yǔ)言正規(guī)準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。大量的科技翻譯實(shí)踐證明,科技文章中小句間的邏輯關(guān)系對(duì)于語(yǔ)言間信息的表達(dá)起著至關(guān)重要的作用。在科技英語(yǔ)的翻譯實(shí)踐中,譯者一方面需要運(yùn)用傳統(tǒng)的語(yǔ)法分析和翻譯策略、技巧,另一方面還需剖析原文邏輯關(guān)系。我國(guó)邏輯翻譯研究始于上世紀(jì)80年代,但受制于傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)理論,進(jìn)展緩慢。縱觀翻譯研究成果,多數(shù)翻譯理論文章均從文學(xué)翻譯的角度進(jìn)行探討,用應(yīng)用邏輯和數(shù)理邏輯的方法研究科技翻譯中邏輯關(guān)系尚

2、缺乏深入的理論研究和應(yīng)用實(shí)踐?;谀芜_(dá)提出的功能對(duì)等理論,筆者嘗試將邏輯分析引入科技翻譯中,強(qiáng)調(diào)原文與譯文的邏輯對(duì)等,從而準(zhǔn)確傳達(dá)科技文章的信息,增強(qiáng)譯文的可讀性。
  本項(xiàng)目為環(huán)境影響評(píng)價(jià)類文本,其內(nèi)容涉及廣泛,邏輯性強(qiáng)。筆者在翻譯過(guò)程中,對(duì)于詞義的選擇和使用,運(yùn)用概念分析的邏輯方法,分析內(nèi)涵與外延;對(duì)于復(fù)合句以及單靠一般語(yǔ)法難以理解的語(yǔ)句,使用命題邏輯和謂詞邏輯的分析方法,將原文分解為命題小句再將小句謂詞公式化后,剖析原文個(gè)體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論