已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、科技文獻具有很強的思維抽象性和邏輯性,其語言正規(guī)準確、邏輯嚴謹。大量的科技翻譯實踐證明,科技文章中小句間的邏輯關系對于語言間信息的表達起著至關重要的作用。在科技英語的翻譯實踐中,譯者一方面需要運用傳統(tǒng)的語法分析和翻譯策略、技巧,另一方面還需剖析原文邏輯關系。我國邏輯翻譯研究始于上世紀80年代,但受制于傳統(tǒng)語言學理論,進展緩慢??v觀翻譯研究成果,多數(shù)翻譯理論文章均從文學翻譯的角度進行探討,用應用邏輯和數(shù)理邏輯的方法研究科技翻譯中邏輯關系尚
2、缺乏深入的理論研究和應用實踐?;谀芜_提出的功能對等理論,筆者嘗試將邏輯分析引入科技翻譯中,強調原文與譯文的邏輯對等,從而準確傳達科技文章的信息,增強譯文的可讀性。
本項目為環(huán)境影響評價類文本,其內容涉及廣泛,邏輯性強。筆者在翻譯過程中,對于詞義的選擇和使用,運用概念分析的邏輯方法,分析內涵與外延;對于復合句以及單靠一般語法難以理解的語句,使用命題邏輯和謂詞邏輯的分析方法,將原文分解為命題小句再將小句謂詞公式化后,剖析原文個體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 傳記翻譯中的功能對等.pdf
- 環(huán)境影響評價的功能與分類
- 電影翻譯中的功能對等理論分析.pdf
- 傳記翻譯中的功能對等_8406.pdf
- 烏木塔翻譯中的功能對等應用
- 語境的功能與翻譯.pdf
- 影視字幕翻譯中的功能對等分析.pdf
- 實驗一 ttl集成邏輯門的邏輯功能與參數(shù)測試
- 從功能對等看習語翻譯中的形象處理.pdf
- 功能對等在新聞節(jié)目翻譯中的應用.pdf
- 功能對等理論在金融文獻翻譯中的應用.pdf
- 功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用.pdf
- 功能對等理論在英漢習語翻譯中的應用.pdf
- 廣告翻譯中的對等.pdf
- 基于文本功能的對等翻譯——以漢語旅游文本的對等翻譯為例.pdf
- 環(huán)境類文本翻譯中的邏輯詮釋策略.pdf
- 文化詞匯翻譯中的對等與不對等.pdf
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對等
- 從功能對等理論談小說芬克勒問題翻譯中的風格對等
- 功能對等理論視角下環(huán)境工程文本翻譯中的從句翻譯——以《環(huán)境工程導論》(節(jié)選)為例.pdf
評論
0/150
提交評論