

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、科技文獻(xiàn)具有很強(qiáng)的思維抽象性和邏輯性,其語(yǔ)言正規(guī)準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。大量的科技翻譯實(shí)踐證明,科技文章中小句間的邏輯關(guān)系對(duì)于語(yǔ)言間信息的表達(dá)起著至關(guān)重要的作用。在科技英語(yǔ)的翻譯實(shí)踐中,譯者一方面需要運(yùn)用傳統(tǒng)的語(yǔ)法分析和翻譯策略、技巧,另一方面還需剖析原文邏輯關(guān)系。我國(guó)邏輯翻譯研究始于上世紀(jì)80年代,但受制于傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)理論,進(jìn)展緩慢。縱觀翻譯研究成果,多數(shù)翻譯理論文章均從文學(xué)翻譯的角度進(jìn)行探討,用應(yīng)用邏輯和數(shù)理邏輯的方法研究科技翻譯中邏輯關(guān)系尚
2、缺乏深入的理論研究和應(yīng)用實(shí)踐?;谀芜_(dá)提出的功能對(duì)等理論,筆者嘗試將邏輯分析引入科技翻譯中,強(qiáng)調(diào)原文與譯文的邏輯對(duì)等,從而準(zhǔn)確傳達(dá)科技文章的信息,增強(qiáng)譯文的可讀性。
本項(xiàng)目為環(huán)境影響評(píng)價(jià)類文本,其內(nèi)容涉及廣泛,邏輯性強(qiáng)。筆者在翻譯過(guò)程中,對(duì)于詞義的選擇和使用,運(yùn)用概念分析的邏輯方法,分析內(nèi)涵與外延;對(duì)于復(fù)合句以及單靠一般語(yǔ)法難以理解的語(yǔ)句,使用命題邏輯和謂詞邏輯的分析方法,將原文分解為命題小句再將小句謂詞公式化后,剖析原文個(gè)體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 傳記翻譯中的功能對(duì)等.pdf
- 環(huán)境影響評(píng)價(jià)的功能與分類
- 電影翻譯中的功能對(duì)等理論分析.pdf
- 傳記翻譯中的功能對(duì)等_8406.pdf
- 烏木塔翻譯中的功能對(duì)等應(yīng)用
- 語(yǔ)境的功能與翻譯.pdf
- 影視字幕翻譯中的功能對(duì)等分析.pdf
- 實(shí)驗(yàn)一 ttl集成邏輯門的邏輯功能與參數(shù)測(cè)試
- 從功能對(duì)等看習(xí)語(yǔ)翻譯中的形象處理.pdf
- 功能對(duì)等在新聞節(jié)目翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在金融文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 廣告翻譯中的對(duì)等.pdf
- 基于文本功能的對(duì)等翻譯——以漢語(yǔ)旅游文本的對(duì)等翻譯為例.pdf
- 環(huán)境類文本翻譯中的邏輯詮釋策略.pdf
- 文化詞匯翻譯中的對(duì)等與不對(duì)等.pdf
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對(duì)等
- 從功能對(duì)等理論談小說(shuō)芬克勒問(wèn)題翻譯中的風(fēng)格對(duì)等
- 功能對(duì)等理論視角下環(huán)境工程文本翻譯中的從句翻譯——以《環(huán)境工程導(dǎo)論》(節(jié)選)為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論