《圍城》翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文體學(xué)可以簡單定義為對文體研究的學(xué)科。文學(xué)文體學(xué)是以研究文學(xué)文本的主題意義和美學(xué)價值為基本目的的文體學(xué)分支。它具有語言學(xué)學(xué)科的性質(zhì),因而具有準(zhǔn)確性、客觀性、科學(xué)性以及系統(tǒng)性的特點(diǎn)。作為新興的、具有邊緣性質(zhì)的語言學(xué)分支,文學(xué)文體學(xué)與翻譯研究的結(jié)合,具有開創(chuàng)性、前瞻性的理論及實(shí)踐’意義。盡管已有學(xué)者在該領(lǐng)域進(jìn)行了頗具意義的探討,但還未形成系統(tǒng)、深入的研究。 本文首先從理論上說明兩者結(jié)合的可能性和必要性,進(jìn)而通過翻譯實(shí)例來分析譯者如何

2、在文學(xué)文體學(xué)的指導(dǎo)下,通過對各個層面上語言的選擇,在譯本中傳達(dá)、加強(qiáng)原作小說的美學(xué)效果及其主題意義。從而證明文學(xué)文體學(xué)不僅對于小說的翻譯過程有實(shí)際的指導(dǎo)意義,同時對翻譯作品的評估和批評也提供了科學(xué)、系統(tǒng)的理論體系。 本文的理論結(jié)構(gòu)以翻譯理論為基礎(chǔ),同時結(jié)合語言學(xué)理論尤其是文學(xué)文體學(xué)的相關(guān)理論,以此彌補(bǔ)翻譯理論的某些模糊性、主觀性的不足,使論文的理論框架趨于科學(xué)、客觀、完善。除此之外,本文作者還涉及了修辭學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)和哲學(xué)的相

3、關(guān)領(lǐng)域,極大地豐富了論文內(nèi)容,拓展了研究視角。 全文共分兩大部分:第一部分,理論體系的建立。在回顧了文體和文體學(xué)的中外研究后,作者重點(diǎn)介紹了文學(xué)文體學(xué)的概念、發(fā)展、內(nèi)容及特點(diǎn),并提出了把文學(xué)文體學(xué)和翻譯理論結(jié)合的想法,從而建立一種新的翻譯操作和翻譯批評的理論體系。該理論體系的建立主要是借鑒了申丹教授的《文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯》以及G. Lech和M.Shon的著作《小說文體論:英語小說的語言學(xué)入門》,并結(jié)合作者對文學(xué)文體學(xué)其他文獻(xiàn)

4、的研究和自身的理解,提出了把文學(xué)文體學(xué)應(yīng)用于小說翻譯上的翻譯理論體系。該體系由四個方面組成,分別代表了四個層面上文學(xué)文體學(xué)在小說翻譯上的應(yīng)用:詞匯層面、修辭層面、句法層面和語篇層面。第二部分,以小說《圍城》的英譯本為例,通過文學(xué)文體學(xué)和翻譯理論結(jié)合的評價體系鑒賞、批評《圍城》的翻譯,并具體到詞匯、修辭、句法、語篇這四個層面,進(jìn)而說明《圍城》英譯本的成功,同時也依靠新的理論操作模式對該翻譯作品的不足之處提出了相關(guān)建議。 文學(xué)文體

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論