

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隱喻廣泛存在于日常生活和文學(xué)作品中。關(guān)聯(lián)理論給其翻譯提供了一個(gè)新的視角。
本文從關(guān)聯(lián)理論的視角討論隱喻的翻譯問題,目的就是要證明關(guān)聯(lián)理論能夠解釋隱喻翻譯的優(yōu)劣,并試圖證明在翻譯隱喻時(shí)關(guān)聯(lián)理論能夠指導(dǎo)譯者作出翻譯選擇。本文以中國著名小說《圍城》中的隱喻的翻譯為例,從關(guān)聯(lián)理論的角度進(jìn)行分析。
本文一共有六章。
第一章是引言部分,主要是介紹了文獻(xiàn)綜述以及論文結(jié)構(gòu)框架。
第二章詳細(xì)探討了關(guān)
2、聯(lián)理論中的諸多概念,諸如:演繹推理、語境效果、處理努力、最佳關(guān)聯(lián)等,并且認(rèn)為翻譯實(shí)踐上也是一種交流,關(guān)聯(lián)原則能夠作為譯者翻譯隱喻的指導(dǎo)原則,最后介紹了奈達(dá)的功能對(duì)等理論,關(guān)聯(lián)或者最佳關(guān)聯(lián)的最終目的就是要實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。
第三章討論隱喻以及隱喻的翻譯的問題,給出隱喻的不同定義以及隱喻的各種翻譯方法,其中的一些翻譯方法將在第五章中被采用來對(duì)《圍城》的隱喻翻譯進(jìn)行了分類探討。
第四章首先簡(jiǎn)要從關(guān)聯(lián)理論角度討論隱語翻譯
3、,然后引入直接翻譯和間接翻譯,并分析這兩種翻譯方法是如何處理隱喻翻譯的。
第五章是論文的核心部分,首先介紹《圍城》以及《圍城》中的隱喻。論文強(qiáng)調(diào)隱喻語言是《圍城》的典型特征,隱喻對(duì)其主題表現(xiàn)起著非常重要的作用,根據(jù)第三章中提到的隱喻翻譯方法以及第四章中的直接翻譯和間接翻譯,將《圍城》中的隱喻進(jìn)行分類?!秶恰分须[喻翻譯共分為五類:保留原隱喻,保留原有隱喻并加注釋,保留原隱喻添加補(bǔ)充說明,新隱喻替換原有隱喻,對(duì)隱喻進(jìn)行一般改
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻理解與翻譯——以圍城為例
- 釋意理論對(duì)漢英隱喻翻譯的啟發(fā)——以圍城為例
- 基于關(guān)聯(lián)理論的隱喻闡釋和隱喻翻譯研究
- 漢語科普文章中的隱喻翻譯——以《菌兒自傳》翻譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論與英語廣告隱喻翻譯.pdf
- 概念隱喻視角下隱喻英譯策略研究——以《圍城》英譯為例_7040.pdf
- 隱喻的漢英翻譯原則及策略研究——結(jié)合《圍城》中隱喻漢英翻譯實(shí)例.pdf
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 釋意理論對(duì)漢英隱喻翻譯的啟發(fā)——以《圍城》為例_35668.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的隱喻闡釋和隱喻翻譯研究_30464.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英語習(xí)語中隱喻的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的隱喻翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看隱喻的翻譯.pdf
- 文化空缺與語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)——以《紅樓夢(mèng)》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 概念語法隱喻框架下的翻譯探究——以非虛構(gòu)小說Lincoln’sWrath節(jié)譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下幽默言語翻譯策略研究——以小說《圍城》為例.pdf
- 框架理論與隱喻翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度談?dòng)⒄Z廣告中隱喻的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下英文廣告的隱喻翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論