概念隱喻視角下霍譯《紅樓夢》隱喻翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《紅樓夢》是中國古典文學的巔峰之作。2006-2016年間在《中國翻譯》上共發(fā)表了10篇關于《紅樓夢》翻譯研究不同主題的文章,《紅樓夢》翻譯研究成為持續(xù)關注的熱點。曹雪芹在《紅樓夢》中構建了一個隱喻的世界,隱喻成為小說的有機組成部分。無論在小說主題的表達,還是人物的塑造方面,隱喻都發(fā)揮著重要作用。隱喻翻譯研究是《紅樓夢》翻譯研究的重要組成部分。
  本文以概念隱喻為理論基礎。喬治·萊考夫和馬克·約翰遜提出的概念隱喻理論標志著隱喻研

2、究的認知轉向。自此,翻譯領域的認知視角,即概念隱喻理論為隱喻翻譯研究提供了一個有力的武器。隱喻翻譯研究開始關注隱喻認知功能在譯文中的實現(xiàn)問題。
  本論文以《紅樓夢》前80回中刻畫賈寶玉、林黛玉形象的隱喻為研究樣本,依據(jù)概念隱喻理論將其劃分為結構隱喻、本體隱喻和方位隱喻。本文研究霍譯《紅樓夢》中隱喻翻譯,探究寶黛形象是否在譯文中得到成功再現(xiàn)。通過研究,得出以下結論:在隱喻翻譯過程中,霍克思采用了直譯和意譯的翻譯方法。大部分結構隱喻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論