《紅樓夢(mèng)》隱喻詞匯漢法對(duì)比研究_8092.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩188頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典四大名著之一,于19世紀(jì)中期傳入法國(guó),到1981年才出版了迄今為止唯一的全譯本。對(duì)于這部“文備眾體”的小說(shuō),法譯研究是一項(xiàng)浩大的工程,本文是針對(duì)其隱喻詞匯法譯問(wèn)題的專項(xiàng)研究。隱喻詞匯讓小說(shuō)語(yǔ)言生動(dòng)貼切又富有時(shí)代和文化氣息,從其喻義來(lái)看,有偶然的、臨時(shí)創(chuàng)造出的和穩(wěn)定的、被文化社會(huì)普遍接受的兩種類型。而小說(shuō)中形容寶玉面如“滿月”,王熙鳳恍若“神仙妃子”,薛蟠是個(gè)“獨(dú)根孤種”,夏金桂有“宋太祖滅南唐之意”,賈迎春“嫁出去的

2、女兒,潑出去的水”,這些詞匯的喻義并不是作者臨時(shí)起意的即興創(chuàng)作,而是各種文化因素綜合作用的結(jié)果。喻體詞匯在某一文化社會(huì)中具有了穩(wěn)定的喻義,就具備了一定的先時(shí)性和獨(dú)立性。擁有漢語(yǔ)文化背景的讀者即使脫離文本語(yǔ)境也不會(huì)偏離喻義指向。穩(wěn)定的、被文化社會(huì)普遍接受的喻義標(biāo)志著某個(gè)隱喻在語(yǔ)言發(fā)展的進(jìn)程中已經(jīng)進(jìn)入了高級(jí)階段,成為豐富詞義的重要方式,為多義詞的產(chǎn)生提供了可能性,對(duì)該類詞匯法譯問(wèn)題的研究更能凸顯漢法兩種語(yǔ)言文化交流的融合和沖突,這類詞匯也正

3、是本文的核心研究對(duì)象。
  現(xiàn)代隱喻研究已進(jìn)入多元化時(shí)代,本文將嘗試一個(gè)較為陌生的方向,我們將沿著影響隱喻詞匯喻義的文化要素展開分析。這些文化因素既包括生活實(shí)物、環(huán)境等物質(zhì)文化因素,也包括宗教神話傳說(shuō)、歷史與習(xí)俗等精神文化因素。在物質(zhì)文化與隱喻詞匯的研究中,我們將理清物質(zhì)生活與思維、語(yǔ)言、隱喻的關(guān)系,在精神文化與隱喻詞匯的研究中,我們將梳理意識(shí)、歷史、習(xí)俗與語(yǔ)言、隱喻的關(guān)系。我們將分析兩種語(yǔ)言中典型的文化意象與隱喻詞匯、喻義的關(guān)聯(lián)

4、,這些文化意象既包含金、玉、身體器官、動(dòng)植物、天體氣象等物質(zhì)意象,也包含像仙佛、星宿神話、龍、鳳、血親關(guān)系、婚姻關(guān)系、歷史事件等精神意象。本文對(duì)于隱喻學(xué)研究來(lái)說(shuō)也具有語(yǔ)言學(xué)價(jià)值。
  同時(shí)本文也將嘗試新的研究方法,我們引入雙語(yǔ)對(duì)比研究,但絕不是漢語(yǔ)原著與法語(yǔ)譯本的簡(jiǎn)單對(duì)照,而是同類文化因素影響下產(chǎn)生的隱喻詞匯的對(duì)比研究。盡管漢語(yǔ)文化與法語(yǔ)文化差距甚大,但隱喻詞匯也有相通之處。小說(shuō)中林如海夫妻愛黛玉如“掌上明珠”,法語(yǔ)中perle(

5、珍珠)一詞也可用來(lái)喻指杰出的人或珍貴的物品,莫泊桑曾形容西西里島是“perle de la Méditerranée(地中海上的明珠)”。寶玉贊黛玉美麗是“神仙似的妹妹”,法語(yǔ)文化也對(duì)神賦予了許多積極的美好想象。法語(yǔ)中神不僅法力高強(qiáng),而且形象俊美、才華橫溢,因此“beau comme un dieu(像神仙一樣美麗)”形容非常漂亮,“chanter comme un dieu(唱得像神仙那樣動(dòng)聽)”形容唱得非常動(dòng)聽,如果我們做某事能夠“

6、comme un petit dieu(像小神仙一樣)”則表示做得非常成功。這些隱喻詞匯閃現(xiàn)了人類智慧在認(rèn)識(shí)和理解外在事物上的共通之處,使不同文化相互理解和交流成為可能。然而我們也不能對(duì)差異視而不見,漢文化尚玉,英蓮“粉妝玉琢”,賈雨村“面如美玉”,蔣玉菡“臨風(fēng)玉樹”,法語(yǔ)中玉的隱喻卻無(wú)處可尋。文化差異在歷史隱喻等精神文化因素隱喻詞匯中尤為突出,文化意象的錯(cuò)位和缺失讓翻譯面臨前所未有的困境,然而從另一面來(lái)說(shuō)正因?yàn)椴町惖拇嬖谑狗g顯得尤為

7、必要。
  我們?cè)噲D通過(guò)對(duì)比研究找到隱喻詞匯翻譯的理想解決方案。隱喻詞匯翻譯的核心問(wèn)題就是文化意象的轉(zhuǎn)換。然而盡管人類認(rèn)識(shí)存在共通性,漢法兩種語(yǔ)言中無(wú)論是物質(zhì)文化要素還是精神文化要素構(gòu)成的文化意象都無(wú)法避免差異的存在。這種客觀存在不會(huì)因?yàn)樽g者翻譯策略的改變而徹底消失,讓翻譯工作一度陷入泥潭,但視域融合的觀點(diǎn)讓我們得到啟發(fā)。隱喻詞匯翻譯作為文化翻譯的一種典型形式,最終也需要借助文化的進(jìn)步來(lái)解決問(wèn)題。在文化發(fā)展的推動(dòng)下,具備世界視域的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論