版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、科普文體是科技文體的一種,其目的是普及自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)知識(shí)。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷發(fā)展,政府不斷加大對(duì)科普著作發(fā)展的關(guān)注度。同時(shí),越來(lái)越多的優(yōu)秀科普著作被引進(jìn)國(guó)內(nèi)。因此,科普翻譯工作正面臨著巨大的挑戰(zhàn)和無(wú)限的機(jī)會(huì)。然而,到目前為止國(guó)內(nèi)科普翻譯研究工作還有很多空白。所以,科普著作翻譯有很大的研究?jī)r(jià)值。
本實(shí)踐報(bào)告在信達(dá)雅理論的指導(dǎo)下,針對(duì)At the Ends of the Earth第四章英漢翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,例如專業(yè)
2、術(shù)語(yǔ)的翻譯、口語(yǔ)和俚語(yǔ)的翻譯以及美學(xué)考究進(jìn)行探討。同時(shí),結(jié)合科普文體的特點(diǎn),找出相對(duì)應(yīng)的解決辦法,得出高水平的譯文。在報(bào)告的最后,總結(jié)出科普文體的翻譯策略,并且充分考慮到讀者的文化水平和漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,努力達(dá)到源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的平衡。
筆者選擇翻譯一本科普著作,其主要目的就是在嚴(yán)復(fù)先生的三字標(biāo)準(zhǔn)---信達(dá)雅的指導(dǎo)下進(jìn)行科普著作的翻譯,進(jìn)一步研究科普著作翻譯策略,提高科普著作的翻譯質(zhì)量,通過(guò)大量的實(shí)踐練習(xí),譯者能夠提高對(duì)科普著作的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺談嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)
- 淺談嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)
- 約翰杜威與環(huán)境哲學(xué)翻譯報(bào)告:“信達(dá)雅”翻譯原則下的哲學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯_11210
- 科普文本翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 趙元任_論翻譯中信達(dá)雅的信的幅度
- 翻譯倫理研究方法探究——以“信達(dá)雅”為例.pdf
- 雅舍談吃的翻譯實(shí)踐報(bào)告_2630(1)
- 《雅舍談吃》的翻譯實(shí)踐報(bào)告_2630.pdf
- “信達(dá)雅”在法律翻譯中的應(yīng)用—以商務(wù)合同為例
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說(shuō)婚禮漢譯為例
- 功能對(duì)等理論與信達(dá)雅翻譯論的比較研究——以名利場(chǎng)翻譯為例
- 科普文本《你低碳了嗎》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 兒童科普讀物翻譯的策略——《科學(xué)全景圖》系列(部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說(shuō)《婚禮》漢譯為例_701.pdf
- 科普讀物Engineering(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說(shuō)婚禮漢譯為例_701(1)
- 《電影中的翻譯》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于隱喻翻譯理論下的《花之城》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《翻譯教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 介詞結(jié)構(gòu)的翻譯——thesouloflondon翻譯實(shí)踐報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論