已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號U D C碩士學(xué)位論文密級語境中的翻譯:《水管工》翻譯實踐報告T r a n s l a t i n gi nC o n t e X t—A R e p o r t o n t h e T r a n s l a t i o no f 尸Z 彩聊乃2 雕論文答辯日期作者姓名: 學(xué)科專業(yè):學(xué)院( 系、所) :指導(dǎo)教師:副指導(dǎo)教師:譚艷輝翻譯碩士外國語學(xué)院辛紅娟教授2 0 f ≥.f ≥·卜 答辯委員會主席中 南 大 學(xué)2
2、0 1 2 年1 1 月原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻均已在論文中作了明確的說明。作者簽名:秘 日期:坦年旦月墮日關(guān)于學(xué)位論文使用授權(quán)說明本人了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語境中的翻譯:《水管工》翻譯實踐報告_22336.pdf
- 語境在翻譯中的體現(xiàn)——惜取眼前人的翻譯實踐報告
- 語境在翻譯中的體現(xiàn)——《惜取眼前人》的翻譯實踐報告_2629.pdf
- 《電影中的翻譯》翻譯實踐報告.pdf
- 后殖民語境中的翻譯愛爾蘭早期文學(xué)英譯翻譯報告
- 《紐約外史》第二部翻譯實踐報告——語境在英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 翻譯中的認知語境.pdf
- 翻譯中的語境研究.pdf
- The Soul of London的翻譯實踐報告——翻譯補償策略在翻譯實踐中的應(yīng)用.pdf
- 《語言與文化:翻譯中的語境》翻譯報告(第四、五章).pdf
- 語境在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 文化語境下廣告翻譯實踐探討.pdf
- 翻譯中的文化語境分析.pdf
- 《后殖民語境中的翻譯-愛爾蘭早期文學(xué)英譯》翻譯報告_9719.pdf
- 籃球語境下實詞的翻譯——世界名人英文傳記——邁克爾喬丹翻譯實踐報告
- 翻譯碩士畢業(yè)翻譯實踐報告開題報告
- 《語言與文化:翻譯中的語境》翻譯報告(第四、五章)_3799.pdf
- 介詞結(jié)構(gòu)的翻譯——thesouloflondon翻譯實踐報告
- 《翻譯教程》翻譯實踐報告.pdf
- 尾數(shù)翻譯實踐報告
評論
0/150
提交評論