基于社會符號學翻譯法的科普翻譯功能對等研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、科普英語是用通俗、生動、易懂的語言向大眾宣傳和普及科學技術知識,是文學和科學相結合的寫作體裁??破辗g應該把科技翻譯和文學翻譯的方法結合起來,既要體現(xiàn)出科學知識的準確性和嚴密性,又要體現(xiàn)出通俗性和趣味性,使讀者喜聞樂見??赡壳翱破沼⒄Z的翻譯品質不齊,誤譯問題比較嚴重。過去幾年里,國內外學者開始對科普英語翻譯進行研究,然而這些研究大多偏重于譯文的準確性、翻譯標準和方法,缺少較為系統(tǒng)的理論作為支撐,顯得不盡人意。鑒于此,本文從社會符號學翻譯

2、法的角度來研究科普翻譯,以期對完善科普翻譯的理論和實踐起一定的推動作用。
   作者主要討論社會符號學翻譯法在科普翻譯過程中尋求功能對等的實際應用價值,認為科普翻譯應當是語言間一種由微觀結構到宏觀結構,由靜態(tài)到動態(tài)的漸進過程。研究內容包括:第一,社會符號學翻譯法是否具有研究科普翻譯的可行性,其具體表現(xiàn)如何。第二,從社會符號學翻譯法視角看,科普翻譯中功能對等是如何實現(xiàn)的。第三,有什么翻譯原則和翻譯方法能被用來提高譯文的正確性和可讀

3、性。
   本研究選取了國內外知名科普書和期刊作為討論范例,運用社會符號學的翻譯標準“意義相符,功能相似”()對這些例子進行對比分析,分別從指稱意義、言內意義和語用意義來探討譯文中意義和功能的再現(xiàn):在指稱意義方面,譯者要把原語的意義用譯語中具有相同意義的符號表示從而實現(xiàn)信息功能;在言內意義方面,由于中英文的巨大差異,譯者可用最自然的對等語來再現(xiàn)原文信息;在語用意義方面,本文主要從語境意義、搭配意義和文化意義來分析。
  

4、 本文得出以下結論:1)從科普翻譯的目的和讀者來看,運用社會符號學翻譯法研究科普翻譯中的功能對等具有可行性;2)指稱意義和言內意義涉及語言的微觀結構,語用意義涉及語言的宏觀結構,科普翻譯就是在語言微觀結構和宏觀結構調整的基礎上尋求文本對應的漸進過程,翻譯時要考慮語言符號、概念和符號使用者之間的關系,最大程度地傳遞各種意義降低信息的流失,做到意義相符和功能相似,從而實現(xiàn)功能對等;3)科普翻譯的原則表現(xiàn)為以譯語讀者為中心、力求準確、譯文自然

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論