版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、科普英語(yǔ)是用通俗、生動(dòng)、易懂的語(yǔ)言向大眾宣傳和普及科學(xué)技術(shù)知識(shí),是文學(xué)和科學(xué)相結(jié)合的寫(xiě)作體裁??破辗g應(yīng)該把科技翻譯和文學(xué)翻譯的方法結(jié)合起來(lái),既要體現(xiàn)出科學(xué)知識(shí)的準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,又要體現(xiàn)出通俗性和趣味性,使讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)。可目前科普英語(yǔ)的翻譯品質(zhì)不齊,誤譯問(wèn)題比較嚴(yán)重。過(guò)去幾年里,國(guó)內(nèi)外學(xué)者開(kāi)始對(duì)科普英語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究,然而這些研究大多偏重于譯文的準(zhǔn)確性、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法,缺少較為系統(tǒng)的理論作為支撐,顯得不盡人意。鑒于此,本文從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯
2、法的角度來(lái)研究科普翻譯,以期對(duì)完善科普翻譯的理論和實(shí)踐起一定的推動(dòng)作用。
作者主要討論社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法在科普翻譯過(guò)程中尋求功能對(duì)等的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值,認(rèn)為科普翻譯應(yīng)當(dāng)是語(yǔ)言間一種由微觀結(jié)構(gòu)到宏觀結(jié)構(gòu),由靜態(tài)到動(dòng)態(tài)的漸進(jìn)過(guò)程。研究?jī)?nèi)容包括:第一,社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法是否具有研究科普翻譯的可行性,其具體表現(xiàn)如何。第二,從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法視角看,科普翻譯中功能對(duì)等是如何實(shí)現(xiàn)的。第三,有什么翻譯原則和翻譯方法能被用來(lái)提高譯文的正確性和可讀
3、性。
本研究選取了國(guó)內(nèi)外知名科普書(shū)和期刊作為討論范例,運(yùn)用社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“意義相符,功能相似”()對(duì)這些例子進(jìn)行對(duì)比分析,分別從指稱意義、言內(nèi)意義和語(yǔ)用意義來(lái)探討譯文中意義和功能的再現(xiàn):在指稱意義方面,譯者要把原語(yǔ)的意義用譯語(yǔ)中具有相同意義的符號(hào)表示從而實(shí)現(xiàn)信息功能;在言內(nèi)意義方面,由于中英文的巨大差異,譯者可用最自然的對(duì)等語(yǔ)來(lái)再現(xiàn)原文信息;在語(yǔ)用意義方面,本文主要從語(yǔ)境意義、搭配意義和文化意義來(lái)分析。
4、 本文得出以下結(jié)論:1)從科普翻譯的目的和讀者來(lái)看,運(yùn)用社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法研究科普翻譯中的功能對(duì)等具有可行性;2)指稱意義和言內(nèi)意義涉及語(yǔ)言的微觀結(jié)構(gòu),語(yǔ)用意義涉及語(yǔ)言的宏觀結(jié)構(gòu),科普翻譯就是在語(yǔ)言微觀結(jié)構(gòu)和宏觀結(jié)構(gòu)調(diào)整的基礎(chǔ)上尋求文本對(duì)應(yīng)的漸進(jìn)過(guò)程,翻譯時(shí)要考慮語(yǔ)言符號(hào)、概念和符號(hào)使用者之間的關(guān)系,最大程度地傳遞各種意義降低信息的流失,做到意義相符和功能相似,從而實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等;3)科普翻譯的原則表現(xiàn)為以譯語(yǔ)讀者為中心、力求準(zhǔn)確、譯文自然
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于功能對(duì)等理論的宗教符號(hào)學(xué)英漢翻譯報(bào)告
- 基于功能對(duì)等理論的《宗教符號(hào)學(xué)》英漢翻譯報(bào)告.pdf
- 基于功能對(duì)等理論的廣告翻譯研究.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)與翻譯基本問(wèn)題研究.pdf
- 基于功能對(duì)等理論的商務(wù)廣告翻譯研究.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下公示語(yǔ)的翻譯.pdf
- 傳記翻譯中的功能對(duì)等.pdf
- 意義的翻譯:符號(hào)學(xué)視角.pdf
- 文學(xué)翻譯的符號(hào)學(xué)視野.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的回目翻譯_16843.pdf
- 基于功能對(duì)等理論的漢語(yǔ)散文翻譯報(bào)告
- 從皮爾士符號(hào)學(xué)的角度探討翻譯中的不對(duì)等現(xiàn)象.pdf
- 基于功能對(duì)等理論的詩(shī)型廣告翻譯研究.pdf
- 論文化翻譯與功能對(duì)等.pdf
- 功能對(duì)等視閾下的習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度看翻譯.pdf
- 功能對(duì)等翻譯理論與關(guān)聯(lián)翻譯理論比較研究.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的電影片名翻譯研究.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下漢語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯的探討.pdf
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)角度看英語(yǔ)電影名稱的翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論