納丁《文盲的文明》(節(jié)選)歸化策略的翻譯報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、歸化策略的運(yùn)用在翻譯文本中扮演著至關(guān)重要的角色,長期以來,翻譯中一直存在著源語和目的語的矛盾,原文作者與目的語作者之間的矛盾,如何解決這種矛盾,尊重及保存民族文化就成為一個(gè)亟待解決的問題。于是,歸化、異化這對術(shù)語便應(yīng)運(yùn)而生。本報(bào)告是作者基于翻譯實(shí)踐寫成,主要探討翻譯文本中歸化策略的運(yùn)用。翻譯項(xiàng)目的文本節(jié)選自米哈伊·納丁的《文盲的文明》一書。報(bào)告分為五部分,第一部分主要介紹了該翻譯項(xiàng)目的基本情況,其中主要包括該翻譯文本的選取,翻譯以前所做

2、的準(zhǔn)備工作以及翻譯的過程。第二部分簡要介紹了作者米哈伊·納丁,以及作品《文盲的文明》的主要內(nèi)容及寫作背景。第三部分介紹了歸化理論的來源、內(nèi)容以及國內(nèi)外的研究現(xiàn)狀,主要介紹了勞倫斯·韋努蒂的理論來源,尼達(dá)的“功能對等”以及錢鐘書先生的“化境論”。第四部分主要介紹了歸化理論在實(shí)際翻譯項(xiàng)目中的運(yùn)用,主要從詞匯、句法、文體三個(gè)層面進(jìn)行探討,其中,詞匯層面主要從句型轉(zhuǎn)換以及語境決定選詞的角度探討,句法方面探討了長句和被動句的翻譯策略,文體方面主要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論