版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、<p> 關(guān)于翻譯中的歸化與異化策略的思考</p><p> 摘 要: 歸化和異化是兩種不同的翻譯策略,兩者之爭由來已久。本文首先介紹了歸化和異化兩種翻譯策略,在此基礎(chǔ)上,指出了歸化和異化并非對立而是互補的,譯者在翻譯中應(yīng)該綜合考慮文化因素,將歸化和異化結(jié)合并用。 </p><p> 關(guān)鍵詞: 翻譯 歸化 異化 </p><p><b&g
2、t; 1.引言 </b></p><p> 歸化(domestication)和異化(foreignization)這對翻譯術(shù)語一直是熱門話題,選擇歸化還是異化與源語和目標(biāo)語國家的語言文化等有著緊密聯(lián)系。歸化是使譯文符合目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng),讓目標(biāo)語讀者覺得通順易懂;異化則是使源語在翻譯時保持源語的語言文化特色,使目標(biāo)語讀者領(lǐng)會異國情調(diào)。本文首先對歸化和異化的相關(guān)理論進(jìn)行介紹,接著分析歸
3、化和異化策略在翻譯中的運用,最后探討兩種策略的選擇。 </p><p> 2.翻譯中的歸化和異化理論 </p><p> 在翻譯領(lǐng)域,自從歸化和異化這兩對翻譯術(shù)語由美國翻譯理論學(xué)家勞倫斯?韋努蒂(Lawrence Venuti)提出來以后,翻譯實踐中的歸化策略和異化策略就一直是熱門問題。 </p><p> 所謂歸化,就是源語的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)以目標(biāo)語為中心
4、,也就是使譯文符合目的語的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng),以實現(xiàn)功能對等。著名的翻譯理論學(xué)家尤金?奈達(dá)(Eugene,A.Nida)是歸化論的主要代表人物,他的翻譯理論是以目的語和目的語文化為依存,以譯文和譯文讀者為中心的。 </p><p> 所謂異化,就是源語的語言習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的處理以源語為中心,也就是在譯文中突出源語的”異國情調(diào)”。提出了歸化和異化這對概念美國著名翻譯理論家韋努蒂本人是異化論的主要代表。他表示“異化
5、的目的是要發(fā)展一種翻譯理論和實踐,以抵御目的語文化占指導(dǎo)地位的趨勢,從而突出文本在語言和文化這兩方面的差異”。 </p><p> 3.歸化在翻譯中的運用 </p><p> 歸化在翻譯中的運用大致有以下兩種情況: </p><p> ?。?)在翻譯中,源語的文化特有詞匯,例如國外的諺語、成語、典故,會對目的語讀者造成很大的理解障礙,譯者無法用直譯來表達(dá)其文化內(nèi)
6、涵,在目標(biāo)語語中也找不到完全對應(yīng)的詞語,在這種情況下,譯者可以采用歸化的策略,用簡單易懂的目的語詞匯將源語的文化內(nèi)涵融合在譯文中。 </p><p> 例1:美國和英國雙方一致認(rèn)為應(yīng)該盡快扭轉(zhuǎn)這類臨時抱佛腳的解決方案。 </p><p> 譯文:The Americans and British consider such least-bad solution policies to
7、be reversed as soon as possible. </p><p> 在此例中,“臨時抱佛腳”對國外讀者來說是個很難理解的詞匯,因為中國人崇尚佛教,而西方人崇尚基督教,宗教信仰的不同讓譯者一時半會很難解釋清楚這個詞匯的意思,只能尋找一個“l(fā)east-bad”這樣的詞匯表達(dá)這個意思,這種譯法能夠讓國外讀者最大限度地理解這個詞匯。 </p><p> 例2:Mr Brown
8、 is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again. </p><p> ?g文:布朗先生是個非常忠實可靠的
9、人。那天他臉上頗有病容。近來他悶悶不樂,我看到他在沉思中。希望他早日恢復(fù)健康。 </p><p> 在該例中,如果我們將帶顏色詞相關(guān)短語如“a very white man”,“l(fā)ook rather green”,“feel blue”,“in the pink”等直譯成“一個非常白的人”、“看上去很綠”、“感覺很藍(lán)”、“在粉色中”等,中文讀者將會感到不知所云。顏色詞通常有著豐富的文化內(nèi)涵,例如”white”
10、在英語文化中有時代表著美德,天使總是長著一對潔白的翅膀,因而在這一形容人的語境下,“white”的含義是“可靠的”;“green”在英語文化中是菜的顏色,在“l(fā)ook green”這一語境下,意思是臉色像菜一樣發(fā)青,面帶病容;“blue”在英語文化中表達(dá)情感意義的時候通常表示憂郁,可追溯到英國詩人喬叟的名句:“with teres blewe and with a wounded hearte. Taketh your leve.”(T
11、he complaint of Mars)“in the pink”用于形容身體健康,是因為在英國,有一種狩獵傳統(tǒng)為獵狐,獵手穿的紅色系的衣服稱為“pinks”,所以“in the pinks”用于形容像獵人一樣精力充沛地馳騁在獵場的樣子。為了使</p><p> 再如“You are a lucky dog.”“Love me,love my dog.””Every dog has his day.”通常譯為
12、“你是個幸運兒”“愛屋及烏”“凡人皆有得意日”,此處沒有把“dog”直接譯成“狗”,因為英語中“dog”和漢語中“狗”在感情色彩上的意義是完全不同的。在英語中,狗是一種很可愛的寵物,被認(rèn)為是人類最忠實的朋友;在漢語中,狗常常會引發(fā)卑鄙的幫兇之類的聯(lián)想,因而此處直接譯成“狗”是不恰當(dāng)?shù)?。在這種情況下,由于兩種語言文化差異太大,譯者無法實現(xiàn)意義對等,只能通過自己對于源語所負(fù)載的文化因素及其意蘊的理解實現(xiàn)跨文化對等。 </p>
13、<p> ?。?)用于比喻性的詞語的翻譯,將源語中帶有文化色彩的詞語轉(zhuǎn)換成譯語中帶有同等文化色彩的詞語。例如“亞洲四小龍”譯為“Four Asian Tigers”,此處沒有將“龍”譯成“dragon”,是因為兩者在英漢文化中的不同內(nèi)涵,“龍”在中國文化中中華民族祖先,是很好的形象,而在西方國家的形象是可怕的怪獸,譯者考慮到這種文化差異,同時考慮到“tiger”在英文中有勇士的含義,此處和“龍”有著相同的文化象征,將“龍”譯成
14、了“tigers”。 再如“as strong as a horse”譯為“力大如?!?,在英漢兩種文化中,牛和“horse”在文化意義上是對等的,因為英國古代以馬耕為主,而漢民族自古以來靠牛耕,所以在英國文化中馬是吃苦耐勞的象征,而在漢民族的文化中,牛是吃苦耐勞的象征。從以上例子可以看出,對于源語中帶有比喻意義的詞語,在譯語中譯者采用歸化的方法,用文化意義上對等的詞匯表達(dá)出源語的文化信息。 </p><p>
15、; 4.異化在翻譯中的運用 </p><p> 各個國家的文化相互之間都存在差異,使用異化策略的目的正是凸顯這些文化的差異,因為運用異化策略能保留源語言的原始信息,有助于讀者領(lǐng)略異域文化,加深對源語的理解,促進(jìn)跨文化交際中的溝通。 </p><p> 在翻譯中使用異化大致有以下幾種情況: </p><p> ?。?)雖然源語中一些表達(dá)在目的語中沒有對應(yīng)的表達(dá),
16、目的語讀者對于源語中的一些表達(dá)頁并不熟悉,但是目的語讀者對這些表達(dá)能掌握其大意,在這種情況下,譯者可采用異化的策略,保留源語的文化成分,把源?Z的表達(dá)引入目的語國家。 </p><p> 例1:中國有句老話:城門失火殃及池魚。希臘的債務(wù)危機(jī)必將影響其他歐洲國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。 </p><p> 譯文:There is an old Chinese saying that a fire o
17、n the city gate brings disaster to the fish in the moat. Greek’s debt crisis will certainly have great impact on the economic development of other European countries. </p><p> 在此例中,譯者采取了異化的策略,保留了中文源語中的原始形象“
18、池魚”,這種比喻修飾手法,通過上下文的句義,國外讀者能夠理解其大意。實際上,甚至有些中國表達(dá)通過異化的策略進(jìn)行翻譯,譯文進(jìn)入英語國家,也成了約定俗成的習(xí)語,比如“舊瓶裝新酒”(“New wine in old bottles”),”君子協(xié)定”(“gentleman’s agreement”)等。 </p><p> ?。?)異化常用于在跨文化交際中已經(jīng)為源語和目的語中都流行并且大眾都知曉的事物的翻譯中,特別是英漢
19、兩種語言中的一些專有名詞的音譯。例如漢譯英中太極(taiji),豆腐(toufu),功夫(kongfu)等;英譯漢中可口可樂(coca cola),KFC(肯德基),巧克力(chocolate)等。 </p><p> 5.歸化和異化的結(jié)合使用 </p><p> 翻譯要求我們真實地傳達(dá)原文的主要信息,尊重他國文化,使目標(biāo)語讀者盡可能多地接觸到異國風(fēng)情,因此要采用異化法;翻譯要照顧到目
20、標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣和理解程度,因此要采用歸化法。片面地選取歸化或者是異化的策略都是很極端的做法,因為這兩種策略都各有優(yōu)點和缺點,譯者在翻譯中要找到一個合理的融合點,依據(jù)具體問題具體對待。 </p><p><b> 正確的做法如下: </b></p><p> ?。?)堅持“和而不同”的做法,“和”是為了不造成譯語讀者的誤解和費解;“不同”是盡量保持原文有代表性的差
21、異特征。 </p><p> 例如:You have got to have faith in your sleeve,otherwise you won’t succeed. </p><p> 完全異化的譯文:你必須袖里藏有自信,否則你不會成功。 </p><p> 完全歸化的譯文:你必須有錦囊妙計,否則你不會成功。 </p><p&g
22、t; 和而不同的譯文:你必須心中充滿自信,否則你不會成功。 </p><p> ?。?)“直譯加注”或者是“直譯夾注” </p><p> 例如:It was Friday and soon they’d go out and get drunk. </p><p> 譯文:星期五發(fā)薪日到了,他們馬上要上街去喝得酩酊大醉。(直譯夾注) </p>
23、<p> 星期五是英國的發(fā)薪日,如不解釋,譯語讀者就不明白英國人為什么會在星期五去大吃大喝了。 </p><p> 再如:“I am as poor as Job,my lord,but not so patient.” </p><p> 譯文:我像約伯一樣窮的,大人,可是卻沒有他那樣的好耐心。 </p><p> *在《圣經(jīng)》中,約伯以忍耐貧窮
24、著稱。 </p><p><b> 6.結(jié)語 </b></p><p> 對于譯者來說,異化和歸化是并用互補、辯證統(tǒng)一的關(guān)系,應(yīng)根據(jù)不同情況采取不同的翻譯策略,在翻譯活動中文化因素的轉(zhuǎn)換上選擇有效的方法,靈活使用“異化”和“歸化”策略,要把握一個度,不要離讀者太遠(yuǎn),也不要離作者太遠(yuǎn),即譯出既為讀者所接受,自然通順,又能保持異國情調(diào)的譯文。 </p>
25、<p><b> 參考文獻(xiàn): </b></p><p> [1]Nida,Eugene.Language and Culture:Context in Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001. </p><p> [2]Venuti,Lawrence.The Trans
26、lator’s Invisibility:A History of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004. </p><p> [3]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國翻譯,2002,(5). </p><p> [4]葛校琴.當(dāng)前歸化/異化策略探討的后殖民視域?qū)鴥?nèi)歸化/異化論者的一個提醒[J]
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電影片名翻譯中的歸化與異化策略
- 翻譯策略中辯證統(tǒng)一的歸化與異化
- 歸化與異化策略在大平原翻譯中的應(yīng)用
- 外宣翻譯中歸化與異化相結(jié)合策略的研究
- 歸化與異化策略下的公示語翻譯探索
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 異化和歸化策略在難忘的經(jīng)歷翻譯中的運用
- 影視字幕翻譯的歸化和異化策略應(yīng)用
- 翻譯策略的辨證研究—歸化和異化.pdf
- 歸化與異化策略在《大平原》翻譯中的應(yīng)用_19846.pdf
- 簡論異化歸化策略在社交指示語翻譯中的運用
- 接受美學(xué)與翻譯中的歸化和異化.pdf
- 品牌名稱翻譯中的歸化與異化.pdf
- 電影片名翻譯中歸化與異化策略分析.pdf
- 社會學(xué)論文翻譯中異化、歸化翻譯策略研究.pdf
- 跨文化視角下的隱喻翻譯策略——異化與歸化.pdf
- 影響異化和歸化翻譯策略的文化因素.pdf
評論
0/150
提交評論