

已閱讀1頁(yè),還剩70頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、該文借助Itamar Even-Zohar的多元系統(tǒng)論和Andre Lefevere的Patronage(贊助人、保護(hù)人)和Professioanls(專業(yè)人士)這兩個(gè)概念,試圖從文化角度來(lái)探討異化和歸化問(wèn)題,并指出,由于受不同文化勢(shì)力的影響,作為關(guān)注作品的意識(shí)形態(tài)的贊助人就會(huì)就會(huì)扮演不同的角色,而受贊助人(保護(hù)人)控制的專業(yè)人士所采取的翻譯策略也會(huì)不同.該文接著以中國(guó)文化地位的變遷為例來(lái)分析這些因素是如何制約翻譯策略的,從而得出結(jié)論:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 翻譯策略的辨證研究—?dú)w化和異化.pdf
- 影視字幕翻譯的歸化和異化策略應(yīng)用
- 歸化和異化兩種翻譯策略
- 跨文化視角下的隱喻翻譯策略——異化與歸化.pdf
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 文學(xué)翻譯的“歸化”和“異化”.pdf
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 通過(guò)歸化和異化策略分析貴州旅游文本翻譯.pdf
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 中英廣告翻譯的歸化和異化
- 歸化、異化的表現(xiàn)層面及影響因素.pdf
- 歸化還是異化?——文化失衡對(duì)漢英外宣翻譯的影響.pdf
- 異化和歸化策略在難忘的經(jīng)歷翻譯中的運(yùn)用
- 英漢習(xí)語(yǔ)互譯的歸化和異化策略.pdf
- 跨文化視野中的異化-歸化翻譯_1
- 跨文化視野中的異化-歸化翻譯_0
- 跨文化背景下文化特色詞匯翻譯的異化和歸化研究.pdf
- 歸化和異化.pdf
- 論翻譯中歸化和異化的“度”.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論