

已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、該文借助Itamar Even-Zohar的多元系統(tǒng)論和Andre Lefevere的Patronage(贊助人、保護人)和Professioanls(專業(yè)人士)這兩個概念,試圖從文化角度來探討異化和歸化問題,并指出,由于受不同文化勢力的影響,作為關注作品的意識形態(tài)的贊助人就會就會扮演不同的角色,而受贊助人(保護人)控制的專業(yè)人士所采取的翻譯策略也會不同.該文接著以中國文化地位的變遷為例來分析這些因素是如何制約翻譯策略的,從而得出結論:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 翻譯策略的辨證研究—歸化和異化.pdf
- 影視字幕翻譯的歸化和異化策略應用
- 歸化和異化兩種翻譯策略
- 跨文化視角下的隱喻翻譯策略——異化與歸化.pdf
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 文學翻譯的“歸化”和“異化”.pdf
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 通過歸化和異化策略分析貴州旅游文本翻譯.pdf
- 淺析翻譯中的異化和歸化
- 中英廣告翻譯的歸化和異化
- 歸化、異化的表現(xiàn)層面及影響因素.pdf
- 歸化還是異化?——文化失衡對漢英外宣翻譯的影響.pdf
- 異化和歸化策略在難忘的經(jīng)歷翻譯中的運用
- 英漢習語互譯的歸化和異化策略.pdf
- 跨文化視野中的異化-歸化翻譯_1
- 跨文化視野中的異化-歸化翻譯_0
- 跨文化背景下文化特色詞匯翻譯的異化和歸化研究.pdf
- 歸化和異化.pdf
- 論翻譯中歸化和異化的“度”.pdf
評論
0/150
提交評論