2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、電影片名翻譯中的歸化與異化策略電影片名翻譯中的歸化與異化策略一歸化與異化策略歸化(domestication)即入籍。體現(xiàn)在翻譯當(dāng)中也就是將客籍語言納入到歸宿語言之中使之從語言內(nèi)容形式及風(fēng)格等方面上盡可能地貼近譯入語從而消除譯入語讀者的隔閡感也就是要求譯者向目的語讀者靠攏采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容[1]。異化(feignization)即疏遠(yuǎn)脫離主張在翻譯過程中使譯入語從語言內(nèi)容形式及風(fēng)格等方面盡可能反映出譯出

2、語固有的特征特色其目的在于讓譯入語讀者通過原汁原味的譯作了解異域文化風(fēng)情。其實(shí)異化和歸化是翻譯過程中處理文化的兩種指導(dǎo)原則和手段它們之間互為補(bǔ)充。譯者必須針對兩種語言及文化的差異,面對翻譯目的、文本類型、作者意圖和譯入語讀者等方面的不同而綜合運(yùn)用不同的翻譯策略,以指導(dǎo)具體翻譯方法和技巧的選擇與運(yùn)用。具體到電影片名翻譯,歸化和異化作為重要的翻譯策略更顯現(xiàn)出各自獨(dú)特的價值。二歸化翻譯在電影片名的應(yīng)用在跨文化交際中兩種語言文化之間的差異注定了

3、影片譯名與原名之間的偏差不同的文化背景會導(dǎo)致部分語義的改變和喪失。而大多數(shù)觀眾不了解源語文化或?qū)ζ渲跎俣粫r難以跨越文化溝壑。因而在翻譯電影片名時可以對原片名進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?,即語言表達(dá)上可以有一定程度的自由度,以便更好的為中國觀眾所接受,促進(jìn)觀眾對影片主題內(nèi)容的理解。這種改寫和自由度便可依靠翻譯TheMask《變相怪杰》、The《網(wǎng)絡(luò)驚魂》、Volcano《地火危情》、Casino《賭場風(fēng)云》等等。顯然,如果不顧中英語言文化的差異而

4、追求機(jī)械和形式對等,字對字地翻譯,會使在源語中生動形象的片名在譯語中變得索然無味,甚至有時不宜為中國觀眾所接受,也不利影片主題的理解。這時,就必須發(fā)揮譯語優(yōu)勢進(jìn)行再創(chuàng)造,用目標(biāo)語文化中人們耳熟能詳?shù)恼Z言形式,用最近似的自然等值原則采用歸化策略對片名進(jìn)行翻譯。此外歸化策略更常體現(xiàn)在人名或地名的翻譯中。中國觀眾不習(xí)慣讀饒舌的外國音化的漢字,這時就更傾向于歸化了的片名。奧斯卡獲獎影片ErinBrockvich如果譯為人名就會令不了解影片內(nèi)容的

5、觀眾十分費(fèi)解而《絕不妥協(xié)》就能很好的體現(xiàn)主人公不畏強(qiáng)權(quán)勇敢地捍衛(wèi)正義的可貴精神。成功的例子還有FrestGump《阿甘正傳》、Pocahoutas《風(fēng)中奇緣》、KateLeopold《隔世情緣》、Cleopatra《埃及艷后》、Mrs.Doubtfire《肥媽先生》。而帶有地名的影片名翻譯成功的佳作有WaterlooBridge《魂斷藍(lán)橋》、MadisonCountybridge《廊橋遺夢》、NottingHill《新娘百分百》等等。綜

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論