版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)的國(guó)際地位在不斷地提高,這種提高不僅體現(xiàn)在政治、軍事、和經(jīng)濟(jì)上,也體現(xiàn)在文化、旅游等方面。中國(guó)擁有五千年的悠久歷史,和古老的華夏文明,吸引眾多外國(guó)游客來(lái)到中國(guó),了解這個(gè)古國(guó)的淵源,更好地進(jìn)行國(guó)際交流。隨著中國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)的極速發(fā)展與完善,越來(lái)越多地外國(guó)游客已經(jīng)或正準(zhǔn)備走進(jìn)中國(guó)。但是中西方語(yǔ)言文化差異所帶來(lái)的鴻溝橫亙于此,所以對(duì)高質(zhì)量導(dǎo)游詞的需求就與日俱增。因此,研究導(dǎo)游詞英譯這個(gè)課題變得非常必要,具有一定的實(shí)用價(jià)值,本文就是立足于此進(jìn)行
2、的研究。
中國(guó)文化的根基是儒家文化,為了傳播中國(guó)文化,孔子學(xué)院已經(jīng)在國(guó)外遍地開(kāi)花。所以,外國(guó)游客的首選應(yīng)該是山東曲阜的孔廟、孔府和孔林。目前三孔的漢語(yǔ)導(dǎo)游詞惟妙惟肖,引經(jīng)據(jù)典,豐富的歷史故事使中國(guó)游客流連忘返,而英文導(dǎo)游詞卻多為導(dǎo)游員自己編譯,沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。
本文以德國(guó)功能目的論為理論依據(jù),立足于此進(jìn)行導(dǎo)游詞的英譯研究。功能目的論倡導(dǎo),應(yīng)更多地關(guān)注翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的,通過(guò)判斷譯文是否滿足原文功能來(lái)評(píng)價(jià)譯文。強(qiáng)
3、調(diào)翻譯時(shí)應(yīng)該先進(jìn)行原文分析,了解其想要達(dá)到的功能,并據(jù)此選擇最佳的翻譯方法。本文研究了導(dǎo)游詞的文本功能特點(diǎn),英譯的功能目的和基本用途,認(rèn)為導(dǎo)游詞英譯有助于讓越來(lái)越多的外國(guó)友人了解中國(guó),了解中國(guó)的文化,宣揚(yáng)中國(guó)的瑰麗景色、燦爛的歷史以及恢弘的文化。本文作者認(rèn)為,導(dǎo)游詞翻譯存在信息、表達(dá)和呼喚這三種功能,所以在翻譯過(guò)程中需要依據(jù)功能尋找匹配的翻譯原則或方法。
本文選擇功能目的論為理論依據(jù),剖析了導(dǎo)游詞的翻譯和應(yīng)用,品評(píng)曲阜三孔某些
4、導(dǎo)游詞的對(duì)應(yīng)譯文。根據(jù)這些研究,最終確定要以游客理解為翻譯重點(diǎn),靈活調(diào)整。最后,以曲阜三孔景點(diǎn)為例,從風(fēng)俗文化和審美意識(shí)兩個(gè)角度探討了英文導(dǎo)游詞編譯的難點(diǎn)。通過(guò)理論的分析和示例的探討,以翻譯的功能目的論為理論基礎(chǔ)、以實(shí)證舉例,從而從增譯與釋義、減譯與不譯、詞匯與語(yǔ)氣三個(gè)方面深入論述曲阜三孔英文導(dǎo)游詞編譯的翻譯策略和注意事項(xiàng),證明了功能目的論適合應(yīng)用在導(dǎo)游詞的英譯中,能夠有效輔助譯員的工作。
本文作者資歷尚淺,但是希望本論文的研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯—以江西旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 目的論視角下英漢導(dǎo)游詞的翻譯研究——以江西省旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)介紹英譯-以桂林為例.pdf
- 目的論視角下導(dǎo)游詞英譯報(bào)告--以《大珠山導(dǎo)游詞》為例.pdf
- 目的論視角下旅游景點(diǎn)翻譯—以黃山為例
- 目的論視角下的開(kāi)封旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯研究.pdf
- 目的論視角下的河南旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究.pdf
- 目的論視角下的旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯研--以鼓浪嶼景區(qū)英語(yǔ)簡(jiǎn)介為例.pdf
- 地方的旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞
- 迪拜旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞
- 陜西旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞
- 旅游景點(diǎn)武當(dāng)山的中文導(dǎo)游詞
- 重慶旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞
- 陜西旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞
- 岳陽(yáng)旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞
- 功能翻譯理論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究——以浙江省內(nèi)旅游景點(diǎn)為例.pdf
- 長(zhǎng)島旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞
- 西安旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞
- 功能目的論視角下的景點(diǎn)介紹英譯研究.pdf
- 蕉城區(qū)旅游景點(diǎn)導(dǎo)游詞
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論