版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本實(shí)踐報(bào)告基于將布魯金斯學(xué)院兒童家庭中心的一篇科普類文本《性格與機(jī)遇文集》翻譯成漢語而作。該文本主要介紹了西方人對(duì)待性格與機(jī)遇關(guān)系的態(tài)度,并對(duì)影響人們性格形成的因素進(jìn)行了詳細(xì)介紹,希望該文本的漢譯不僅為相關(guān)領(lǐng)域的漢語讀者提供幫助,也可以為今后同類科普文本的翻譯提供借鑒。
本報(bào)告主要包括前言、翻譯案例分析和翻譯實(shí)踐總結(jié)三部分。前言部分對(duì)文本性質(zhì)、語言風(fēng)格、譯前準(zhǔn)備做出了概括。案例分析作為論文的主體部分涉及詞匯翻譯、句子翻譯和段落
2、翻譯。詞匯翻譯部分,譯者對(duì)該文本涉及的專有名詞翻譯和動(dòng)詞翻譯進(jìn)行了歸納,通過運(yùn)用專有名詞普通化、詞性轉(zhuǎn)換、省譯的方法使詞語翻譯更符合漢語表達(dá)。在定語從句的翻譯中,通過運(yùn)用前置法和后置法來使譯文更加順暢。解決被動(dòng)句的英譯漢時(shí)主要采取以下三種方法:被動(dòng)句譯為主動(dòng)句、被動(dòng)句譯為無主句以及將英語被動(dòng)句譯為漢語被動(dòng)句。段落部分,從增譯連接詞和段落的邏輯性處理兩個(gè)角度來進(jìn)行概述,以使譯文盡力體現(xiàn)原文本的邏輯結(jié)構(gòu)與內(nèi)涵,使讀者可以獲取更多有效信息。實(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)于《性格色彩》的翻譯報(bào)告.pdf
- 《-白氏文集-宋代諸本系譜》的翻譯實(shí)踐報(bào)告——紐馬克翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用.pdf
- “在商科教育中培養(yǎng)領(lǐng)導(dǎo)型性格”的漢譯及翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《中小型企業(yè)在公共股權(quán)市場(chǎng)的機(jī)遇與局限性》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中小型企業(yè)在公共股權(quán)市場(chǎng)的機(jī)遇與局限性翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 教師的實(shí)踐性格.pdf
- 《人對(duì)社會(huì)的價(jià)值-對(duì)自身修養(yǎng)和性格的研究》翻譯實(shí)踐報(bào)告_16172.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告文化類學(xué)術(shù)論文翻譯的實(shí)踐與思考.pdf
- 關(guān)于散文集我身邊的人的翻譯報(bào)告
- 《警察權(quán)與政治》的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 教育類論文集Innovating to Learn,Learning to Innovate(Chapter 8)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語言學(xué)論文集The Handbook of Discourse Analysis(Chapter1)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 教育類論文集Innovating to Learn,Learning to Innovate(Chapter 9)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《翻譯教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《電影中的翻譯》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《可持續(xù)性教育的跨學(xué)科協(xié)作:體制與內(nèi)部的機(jī)遇和挑戰(zhàn)》的漢譯及翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語言學(xué)論文集theroutledgehandbookoflanguageandculture(chapter7chapter9)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告文化類學(xué)術(shù)論文翻譯的實(shí)踐與思考_17870.pdf
- 《名與恥》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《茶道與茶藝》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論