

已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著中國旅游業(yè)的發(fā)展,旅游資料翻譯的重要性也日益突顯。蘇州古典園林歷史綿延2000余年,在世界造園史上有其獨特的歷史地位和價值,實為中華民族的藝術瑰寶。1997年12月,蘇州古典園林被聯(lián)合國教科文組織列為世界文化遺產。2011年蘇州旅游發(fā)展報告表明,境外游客人數從2006年1,814,900增加到2011年2,977,500。因此,蘇州古典園林的英文介紹不僅在傳播古典園林藝術和中國傳統(tǒng)文化中起到重要作用,也可以幫助海外游客更好地欣賞旅游
2、景點。而據調查顯示,蘇州旅游文本的翻譯存在各種各樣的問題,如譯名不統(tǒng)一,拼音的過度使用,文化背景的缺失等等。這嚴重影響了中國的文化傳播,破壞旅游地形象。本文從順應論的角度出發(fā),分析蘇州旅游文本中的常見問題并提出建議,并據此提出了順應論指導下的幾種翻譯策略。
本文共分六章。
第一章簡要介紹了本文的研究意義;
第二章回顧了翻譯理論的發(fā)展及順應論的相關研究情況;
第三章是本文的理論框架,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 中英旅游文本的順應翻譯研究.pdf
- 蘇州旅游型村莊規(guī)劃研究.pdf
- 蘇州旅游型鄉(xiāng)村發(fā)展策略研究.pdf
- 蘇州旅游概況導游詞
- 順應論視角下的中文旅游文本英譯研究.pdf
- 景觀生態(tài)學視角下蘇州旅游文化展示系統(tǒng)研究—兼及蘇州旅游形象優(yōu)化的相關思考.pdf
- 蘇州旅游近代化研究(1912-1937).pdf
- 蘇州旅游型鄉(xiāng)村開發(fā)模式與空間演化研究.pdf
- 全域旅游背景下蘇州旅游綜合人才培養(yǎng)機制研究
- 目的論與旅游文本翻譯——旅游文本翻譯中的語用失誤研究.pdf
- 蘇州旅游型古村公共服務設施規(guī)劃研究.pdf
- 順應論視角下敦煌旅游文本中佛教文化的英譯研究.pdf
- 順應論視角下旅游文本漢譯英的異化策略.pdf
- 順應論視角下汽車科技文本翻譯實踐報告.pdf
- 旅游文本翻譯的目的論探究.pdf
- 蘇州旅游型古村公共服務設施規(guī)劃研究(1)
- 順應論視角下教育神經學文本的翻譯實踐研究.pdf
- 目的論與中文旅游文本的翻譯.pdf
- 目的論關照下旅游文本的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論