版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、大連理工大學碩士學位論文從關聯(lián)理論角度看典故英譯姓名:楊德宏申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:姜欣20081201從關聯(lián)理論角度看典故翻譯AStudyofChineseEnglishAllusionTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTheoryAbstractAllusions,as觚beddedinspecificcultures,haverichculturalco
2、nnotatiOIlS,andeachallusionhasitshistoricalandculturalbackgroundsorsourcesItisquiteclearthatthepurposeofusingallusionseitherinliteraryornonliterarytextsistoconveytheconnotativemeaningonthesurfacelevelofdiscourseRelevance
3、theory,initiallyproposedbySperberandDeirdreⅥmsonin1986toillustratethecognitioninhumancommunicationclaimsthatthecommunicationisallostensiveinferentialprocessT11iStheoryprovidesanewperspectivetostudytheallusiontranslationI
4、ntheflameworkof也erelevancetheoryallusiontranslationisaspecialandcomplexdualostensive—inferentialprocess,inwhichthetranslatorplaysakeyroleofevaluatingthewriterandtargetreaders’cognitiveenvironmentandability,meanwhiletries
5、togettheoptimalrelevancebyofferingpropercontextualeffectstothetargetreaders耽ethesisjusttakestheallusionsinHongLouMengasexamples,analyzingtheguidanceofrelevancetheoryanddemonstratingthestrategiesthetranslatoradoptedBasedo
6、nathoroughanalysis,thisthesisdrawstheconclusionthatfaithfulness、culturalconveyanceandreader’SacceptanceshouldbethebasicconsiderationofallusiontranslationThisthesisisorganizedaSfollows:乃君introductionbrieflyexplainthepossi
7、bilityofstudyingallusiontranslationunderthelightofrelevancetheory1hefirstchapterdiscussesthedevelopmentofallusiontranslationandtheframeworkoftherelevancetheoryThesecondchapterintroducesthedefinitionofcultureandtheinterac
8、tionbe鉚eenlanguage,translationandculture,indicatingthattheimportantinfluenceofcultureuponallusionstudy1hethirdchapterisdevotedtoclassifyingtheallusionsinHongLouMengThefourthchapter,themainbodyofthewhole血esis,focusesonrel
9、evancetheoreticapproachontheallusiontranslationTmschapterappliesthreeperspectivesoftherelevancetheory弱intentionrelevanceandcontextintocaseanalysisTosunlupallusiontransla虹OilinessenceistofulfilltheculturalcommunicationKey
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關聯(lián)理論的角度看陜西方言的英譯.pdf
- 走出困境──從關聯(lián)理論看典故的翻譯
- 從關聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補償——以唐詩典故的英譯為例
- 從關聯(lián)理論角度解讀軟新聞英譯.pdf
- 從關聯(lián)理論角度看隱喻的翻譯.pdf
- 從關聯(lián)理論看文化缺省與翻譯補償——以唐詩典故的英譯為例_18940.pdf
- 從關聯(lián)理論的角度看廣告用語翻譯.pdf
- 從關聯(lián)理論與文化圖式理論探討《紅樓夢》典故英譯.pdf
- 從關聯(lián)理論角度看漢英公示語翻譯.pdf
- 從關聯(lián)理論角度研究李紹崑英譯墨子
- 從改寫理論角度看《道德經(jīng)》的英譯.pdf
- 從關聯(lián)理論的視角看新聞中特寫的英譯.pdf
- 從關聯(lián)理論的角度看翻譯中的語境問題
- 從關聯(lián)理論角度看隱喻的銜接與連貫作用.pdf
- 從關聯(lián)理論角度看英語新聞的隱喻【文獻綜述】
- 從關聯(lián)理論角度看體育新聞英漢翻譯.pdf
- 從關聯(lián)理論角度研究李紹崑英譯《墨子》_27747.pdf
- 從關聯(lián)理論角度評析林語堂英譯的浮生六記
- 從改寫理論角度看葛浩文《狼圖騰》的英譯.pdf
- 從文化角度看漢語習語的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論