版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、研究運用德國功能學派“目的論”的觀點,以“211工程”大學介紹辭英譯為例,探討中國大學介紹辭的漢英翻譯原則。本文選取20所在國內影響力較大的“211工程”院校的介紹辭為語料,參照西方大學平行文本,分析發(fā)現目前中國大學介紹辭漢英翻譯中的問題主要有以下兩方面:一、語言語用失誤,表現為(i)術語不統(tǒng)一,(2)遣詞造句不當,(3)信息處理不暢;二、社交語用失誤,表現為(1)譯文忽視目的語讀者和源語讀者的不同文化背景,(2)譯文忽視目的語讀者和源
2、語讀者的不同認知習慣。這些問題的存在嚴重阻礙了原文信息在翻譯過程中的有效傳遞,不利于高校的對外宣傳,在國際社會上易造成負面影響。
本文首先回顧了實用文體翻譯的研究成果,分析了大學介紹辭翻譯的研究現狀,指出大學介紹辭屬實用文體范疇,其翻譯不同于傳統(tǒng)的文學翻譯,而應以實現其文本的預期功能為目的。因此本文選取“目的論”為理論框架,分析了大學介紹辭的功能及中文介紹辭英譯的目的和要求。
本文通過對大學介紹辭功能目的分析
3、及翻譯現狀的討論,指出產生翻譯問題的根本原因是譯者忽視了大學介紹辭英譯的目的,簡單依照傳統(tǒng)翻譯理論采取過分忠實于源語文本的翻譯策略,導致翻譯文本背離目的語中同類文本表述規(guī)約。因此本文著重提出中國大學介紹辭漢英翻譯原則:“順應目的語規(guī)約”,該原則指翻譯文本應:(1)順應目的語語言規(guī)約,譯文在詞匯和句法層面要做到準確,簡潔,符合目的語習慣表達,避免翻譯中的中式思維;(2)順應目的語文體規(guī)約,譯文應貼近目的語讀者對此類體裁規(guī)范的認知,避免嚴肅
4、冗長的工作報告式譯文;(3)順應目的語語篇規(guī)約,譯文要突出重點信息,短小精悍,避免千篇一律的無主次式譯文;(4)順應目的語文化規(guī)約,譯文應對文化專屬項和歷史名人采取變通式翻譯手段,突出翻譯文本的呼喚功能;(5)順應目的語認知規(guī)約,譯文中對意識形態(tài)領域詞匯及浮夸式表達的翻譯應符合目的語讀者的認知習慣,避免負面聯想。本研究引用47個典型譯例進行分析并提供筆者改譯,同時參照西方大學介紹語料進行實例討論對比,證明本文提出的大學介紹辭漢英翻譯原則
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的中國大學介紹辭(網上)漢英翻譯策略研究
- 我國大學網站色彩評價研究.pdf
- 功能視角下大學網頁漢英翻譯研究.pdf
- 匹茲堡大學網站翻譯實踐報告.pdf
- 天津大學網站新聞翻譯實踐報告.pdf
- 關聯翻譯理論視角下中國大學校名英譯研究.pdf
- 目的論視角下網站中的中國大學概況翻譯.pdf
- 哈佛大學網站外宣文本翻譯實踐報告
- 中國大學網絡教育發(fā)展現狀及對策研究.pdf
- 隱喻漢英翻譯原則研究.pdf
- themegallerypowertemplate-中國醫(yī)科大學網站
- 中國大學校訓英譯調查報告.pdf
- 美國大學獎學金項目介紹
- 企業(yè)介紹漢英翻譯研究
- 基于評價理論的中美大學網站主頁上校長歡迎辭的對比分析.pdf
- 旅游景點介紹英譯原則研究.pdf
- 政務文件漢英翻譯原則研究.pdf
- 中國礦業(yè)大學網站許可登記表
- 中國大學生漢英“請求”言語行為的中介文化風格實證研究.pdf
- 中國大學電子教育mooc系統(tǒng)基本概念介紹
評論
0/150
提交評論