政務(wù)文件漢英翻譯原則研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國改革開放的進(jìn)一步深化,政務(wù)文件在國際意識形態(tài)交往中發(fā)揮著越來越重要的作用。其文本的翻譯有助于不同意識形態(tài)和不同價(jià)值觀之間的溝通。
   作者選取中華人民共和國國務(wù)院、上海市人民政府、天津市人民政府、四川省人民政府、杭州市人民政府、寧波市人民政府和紹興市人民政府的三十份政務(wù)文件及其英文翻譯作為語料。通過研究,作者發(fā)現(xiàn)中國各級政府網(wǎng)站中政務(wù)文件的英譯存在諸多問題,直接影響中國各級政府形象和國際交流。當(dāng)前政務(wù)文件英譯的主要問題

2、可以分七類:(1)政治意識缺乏;(2)政務(wù)專有名詞譯名不統(tǒng)一;(3)政務(wù)原語信息誤譯;(4)文化政治信息翻譯欠佳;(5)政務(wù)四字格詞語翻譯欠佳;(6)冗余;(7)詞語搭配錯誤。這些錯誤不僅導(dǎo)致政策誤解甚至歪曲,更嚴(yán)重的是政務(wù)文件中有些語句極其微妙且涉及國家利益和政府意志,一旦信息翻譯不實(shí),還會危害國家主權(quán)。因此,我們急需研究政務(wù)文件的漢英翻譯,以便解決上述問題。
   本研究以德國功能目的論作為理論基礎(chǔ),從中國政務(wù)文件的功能和目

3、的出發(fā),探討政務(wù)文件漢英翻譯原則及應(yīng)用這些翻譯原則的策略。鑒于“冗余”和“詞語搭配錯誤”在其它翻譯領(lǐng)域中也較常見,且主要由譯者本身的翻譯水平引起,本文主要研究解決前五大類問題。
   目的論強(qiáng)調(diào)翻譯中的最高法則是“目的法則”,譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的采用相應(yīng)的翻譯策略。本文在分析政務(wù)文件前五大類問題的基礎(chǔ)上,提出了政務(wù)文件漢英翻譯三大原則以解決以上問題:(1)體現(xiàn)意識形態(tài);(2)動態(tài)統(tǒng)一和保真性;(3)文化對等和文化獨(dú)立性。針

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論