版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、網(wǎng)絡(luò)文本隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及日漸興盛,公司、高校、醫(yī)院、政府部門等,各行各業(yè)都在借助這一新興傳播方式介紹與宣傳自己。相對于其他部門,高校聚集了眾多專家與學(xué)者,其網(wǎng)頁的翻譯質(zhì)量相對穩(wěn)定,對其簡介的研究具有一定代表性。
調(diào)查發(fā)現(xiàn)現(xiàn)存的高校英文網(wǎng)頁,較之其中文網(wǎng)頁,不僅發(fā)展相對緩慢而且內(nèi)容滯后,翻譯的質(zhì)量參差不齊;大部分英文網(wǎng)頁的翻譯均來自對其中文網(wǎng)頁的直譯照搬,完全忽視了翻譯的目的與受眾。
本文以德國功能派翻譯理論為
2、指導(dǎo),詳細(xì)闡述其相關(guān)理論的發(fā)展,為譯者翻譯提供有力的理論基礎(chǔ);并在此基礎(chǔ)上細(xì)化翻譯失誤,并提出可行的翻譯策略,旨在引起足夠的重視,以期進(jìn)一步改善高校英文網(wǎng)頁的翻譯質(zhì)量。
本文共分為五章,第一章介紹本研究的背景、意義、重要性、方法論及其相關(guān)的數(shù)據(jù)收集;第二章介紹前人在應(yīng)用翻譯方面所做出的成就,網(wǎng)頁文本的特點(diǎn),及其相關(guān)大學(xué)網(wǎng)頁翻譯中的不足;第三章為本文的理論構(gòu)架,詳述德國功能翻譯理論及其相關(guān)原則,為本文的分析提供有力的理論支撐
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 系統(tǒng)功能視角下美國大學(xué)網(wǎng)頁中校長歡迎致辭的語篇分析.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語漢英翻譯研究.pdf
- 大學(xué)網(wǎng)頁校長致詞的人際功能分析——系統(tǒng)功能語言學(xué)視角.pdf
- 功能理論視角下城市公示語漢英翻譯策略.pdf
- 曲阜師范大學(xué)網(wǎng)頁翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 軟新聞漢英翻譯:功能翻譯理論視角.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究_16566.pdf
- 功能理論視角下的食品說明書漢英翻譯.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的軟新聞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英對比視角下大學(xué)英語翻譯技巧探析
- 交通領(lǐng)域公示語的漢英翻譯——在功能翻譯觀視角下.pdf
- 功能主義目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 交際翻譯視角下公示語的漢英翻譯研究.pdf
- 功能對等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語漢英翻譯研究——以浙江省為例.pdf
- 從功能主義視角評析廈門漢英旅游翻譯.pdf
- 從德國功能翻譯理論視角看漢英公示語翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論