2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、網(wǎng)絡(luò)文本隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及日漸興盛,公司、高校、醫(yī)院、政府部門等,各行各業(yè)都在借助這一新興傳播方式介紹與宣傳自己。相對于其他部門,高校聚集了眾多專家與學(xué)者,其網(wǎng)頁的翻譯質(zhì)量相對穩(wěn)定,對其簡介的研究具有一定代表性。
   調(diào)查發(fā)現(xiàn)現(xiàn)存的高校英文網(wǎng)頁,較之其中文網(wǎng)頁,不僅發(fā)展相對緩慢而且內(nèi)容滯后,翻譯的質(zhì)量參差不齊;大部分英文網(wǎng)頁的翻譯均來自對其中文網(wǎng)頁的直譯照搬,完全忽視了翻譯的目的與受眾。
   本文以德國功能派翻譯理論為

2、指導(dǎo),詳細(xì)闡述其相關(guān)理論的發(fā)展,為譯者翻譯提供有力的理論基礎(chǔ);并在此基礎(chǔ)上細(xì)化翻譯失誤,并提出可行的翻譯策略,旨在引起足夠的重視,以期進(jìn)一步改善高校英文網(wǎng)頁的翻譯質(zhì)量。
   本文共分為五章,第一章介紹本研究的背景、意義、重要性、方法論及其相關(guān)的數(shù)據(jù)收集;第二章介紹前人在應(yīng)用翻譯方面所做出的成就,網(wǎng)頁文本的特點(diǎn),及其相關(guān)大學(xué)網(wǎng)頁翻譯中的不足;第三章為本文的理論構(gòu)架,詳述德國功能翻譯理論及其相關(guān)原則,為本文的分析提供有力的理論支撐

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論