釋意理論角度下的日本影視劇字幕翻譯方法與原則——以《謝罪大王》臺(tái)灣官方字幕和人人影視字幕的對(duì)比為中心.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩156頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、在中國(guó),伴隨著電腦和互聯(lián)網(wǎng)的不斷普及和生活水平的提高,人們對(duì)于精神方面的文化需求也越來(lái)越大。特別是近幾年來(lái),來(lái)自其他各個(gè)國(guó)家的影視劇作品等特別受到中國(guó)年輕人的喜愛(ài)。在觀看外國(guó)的影視劇作品時(shí),翻譯是必不可少的。字幕翻譯的效果直接影響了觀眾對(duì)電影的理解。因此,應(yīng)不斷地進(jìn)行總結(jié)、力求提升字幕翻譯水平。
  本文在釋意學(xué)派核心理論的指導(dǎo)下,以日本電影《謝罪大王》的臺(tái)灣官方DVD字幕和人人影視字幕組字幕為研究對(duì)象,利用對(duì)比研究的方法,從詞語(yǔ)

2、的翻譯和句子的翻譯兩方面入手進(jìn)行對(duì)比分析,總結(jié)兩個(gè)字幕組的翻譯特點(diǎn)及字幕翻譯的方法和原則。有關(guān)詞語(yǔ)層面的翻譯,從詞義的選擇、詞義的轉(zhuǎn)換和詞義的省略三個(gè)角度;句子層面的的翻譯從加譯、減譯、句子順序調(diào)整、句式轉(zhuǎn)換和長(zhǎng)難句分析五個(gè)角度進(jìn)行了對(duì)比分析。通過(guò)分析比較,本文得出的結(jié)論是字幕翻譯不能只是詞對(duì)詞、句對(duì)句的翻譯,而應(yīng)站在理解全劇的基礎(chǔ)上,并積極結(jié)合前后劇情來(lái)進(jìn)行分析。此外,通過(guò)對(duì)分析,本文又從簡(jiǎn)潔性、準(zhǔn)確性和風(fēng)格三個(gè)方面分析了兩個(gè)字幕組的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論