論譯員知識儲備程度對同聲傳譯的影響——北京洪堡論壇口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩40頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本篇報告在認知負荷模型的指導下,就譯員的知識儲備對同聲傳譯的影響做出了分析,旨在尋得改善同傳質量的一些方法。
  參與北京洪堡論壇的同傳工作后,筆者對自己的表現(xiàn)進行了總結。在此次同傳過程中,遇到了不少難題。其中,由于知識儲備不足而降低譯語質量的情況比例較高。因此,筆者決定結合認知負荷模型,通過重點分析源語和譯語的差別,探究此問題,并試圖找到解決辦法。在研究方法上,筆者從此次北京洪堡論壇的源語和譯語中選出具有代表性的實例,利用知識負

2、荷模型中的各個要素(聽力理解、產(chǎn)出、記憶、協(xié)調)與知識儲備的關系,做出具體的分析,來說明譯員的知識儲備對同聲傳譯質量的影響程度。
  通過對此論題的探討得出結論:譯員的知識儲備對口譯質量有著至關重要的影響,并且此種儲備越牢固,口譯過程越順暢。雖然短暫的譯前準備能讓譯員在短時間內獲取大量知識,幫助譯員應對翻譯過程中的陌生詞匯,同樣能提高翻譯質量。但長時間的積累能幫助譯員更好的理解語句之間的邏輯關系和內在聯(lián)系,從而準確判斷出發(fā)言人的真

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論