2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、同聲傳譯概況及譯員必備素質(zhì)介紹.txt大悲無淚,大悟無言,大笑無聲。我們手里的金錢是保持自由的一種工具。女人在約會前,一定先去美容院;男人約會前,一定先去銀行。同聲傳譯概況及譯員必備素質(zhì)介紹分享到:2011072209:37作者:翻譯專家網(wǎng)來源:新東方賈佶新浪博客字號:T|T摘要:學(xué)同聲傳譯的同學(xué),英語的聽說能力要強(qiáng),英漢兩種語言的語音、語調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對國際問題有興趣,知識面要廣。推薦導(dǎo)讀2011英語四六級常用詞匯201

2、2年考研復(fù)習(xí)規(guī)劃2011年雅思考試備考輔導(dǎo)泡泡六一送好禮同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機(jī)中收聽相應(yīng)的譯語輸出。其翻譯難度可想而知,所以作為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也常常被稱為外語專

3、業(yè)的最高境界。據(jù)報(bào)道,目前全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人。中國同聲傳譯人才更是緊缺。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),專業(yè)的同聲傳譯人才僅2530人左右,大多在北京、上海和廣州這些國際交往頻繁的大都市。近幾年來,同聲傳譯已被列為緊缺人才之一。由于粥多僧少,供不應(yīng)求,處于買方市場的同傳自然薪酬不菲,據(jù)專業(yè)人士透露,優(yōu)秀的翻譯每天能賺800美元,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。同傳被大家稱為含金量最高的“金領(lǐng)”行業(yè)之一。需求緊缺和高薪待遇引

4、來了不少羨慕和追逐的目光。同聲傳譯怎么考?報(bào)考人員應(yīng)該具備什么專業(yè)素質(zhì)?國內(nèi)是否具有相關(guān)的資格認(rèn)證考試和培訓(xùn)?許多人對其知之甚少,急切想了解相關(guān)情況。筆者日前就這些問題采訪了北京外國語大學(xué)和上海外國語大學(xué)同傳專業(yè)的招生負(fù)責(zé)人和有關(guān)專家。如何接受同聲傳譯的專業(yè)訓(xùn)練目前,廣州外語外貿(mào)大學(xué)、廈門大學(xué)、大連外國語學(xué)院等許多外語學(xué)院開設(shè)同聲傳譯課程或者培訓(xùn)班。由于對同聲傳譯的專業(yè)程度要求較高,師資力量緊缺,國內(nèi)僅有幾家外語院校對同傳進(jìn)行研究生層次

5、的培訓(xùn)和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓(xùn)學(xué)校開設(shè)有同傳課程,如新東方學(xué)校?,F(xiàn)將北外和上外的招生情況介紹如下。北外高級翻譯學(xué)院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實(shí)踐)專業(yè),設(shè)碩士學(xué)位,旨在培養(yǎng)英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學(xué)制兩年。考試成績合格并通過論文答辯者,授予外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)碩士學(xué)位。上海外國語大學(xué)也于今年4月18日成立高級翻譯學(xué)院。據(jù)有關(guān)負(fù)責(zé)人介紹,該學(xué)院目前下設(shè)口譯系、筆譯系和翻譯研究所??谧g系開設(shè)的會議口譯專

6、業(yè)課程,旨在培養(yǎng)勝任國際會議同聲傳譯和交替?zhèn)髯g工作的專業(yè)會議口譯員。今年7月14日開始正式招生,8月15日截止報(bào)名。8月23日進(jìn)行筆試,9月上旬進(jìn)行口試。學(xué)制為兩年全日制專業(yè)培訓(xùn),完成課程者通過會議口譯專業(yè)考試者將獲得會議口譯專業(yè)證書(ProfessionalDiplomainConferenceInterpreting);通過全國碩士學(xué)位統(tǒng)一考試,完成口譯領(lǐng)域碩士論文研究并答辯通過者可獲得語言文學(xué)(口譯研究方向)碩士學(xué)位。專業(yè)證書和碩

7、士學(xué)位不掛鉤。報(bào)考者應(yīng)具備什么素質(zhì)同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級翻譯學(xué)院辦公室負(fù)責(zé)人告訴筆者,在國際會議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強(qiáng),英漢兩種語言的語音、語調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對國際問題有興趣,知識面要廣。上海外國語大學(xué)翻譯學(xué)院院長柴明介紹說,報(bào)考者除了能夠用英語進(jìn)行無障礙交流之外,關(guān)鍵還要對兩種工作語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論