版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、顯化理論最早是出現(xiàn)在語言學(xué)領(lǐng)域,之后在翻譯研究中成功運(yùn)用。近幾年來,基于語料庫翻譯的顯化研究頗多,但法律領(lǐng)域的翻譯顯化研究較少,尤其是法律翻譯時(shí)對(duì)連接詞顯化和隱化的研究更少見。
本論文旨在研究法律文件英譯漢過程中,連接詞顯化趨勢(shì)以及連接詞的顯化和隱化的具體表現(xiàn)形式。通過分析法律文件中,連接詞在中、英兩種語言中使用的情況,可以發(fā)現(xiàn)法律文件英譯漢過程中的連接詞的基本顯化和隱化規(guī)律:法律文件英譯漢過程中,連接詞呈現(xiàn)顯化趨勢(shì),但各類連
2、接詞顯(隱)化趨勢(shì)不盡相同;條件關(guān)系連詞明顯減少,呈現(xiàn)隱化趨勢(shì);而轉(zhuǎn)折關(guān)系連詞和因果關(guān)系連詞,則明顯相反,英譯漢過程中,關(guān)系詞大幅增加,呈現(xiàn)顯化趨勢(shì)。也就是英譯漢過程中,條件關(guān)系連詞“顯化”現(xiàn)象遞減,轉(zhuǎn)折關(guān)系連詞和因果關(guān)系連詞“顯化”現(xiàn)象遞增。
經(jīng)過實(shí)例分析得出,連接詞的顯化和隱化的具體表現(xiàn)形式有:連接詞顯化的表現(xiàn)形式有增加連詞和突顯連接詞。其中,增加連接詞分為增加與之搭配的連接詞和增加全新的連接詞。連接詞隱化的表現(xiàn)形式有刪除
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯漢中連接詞翻譯的顯化和隱化研究——以簡(jiǎn)愛為例的語料庫對(duì)比研究
- 英譯漢過程中的詞的譯法
- 典籍英譯中連接詞的添加——基于語料庫的顯化研究.pdf
- 《史記》英譯過程中默認(rèn)值的顯化研究.pdf
- 基于語料庫的動(dòng)畫電影字幕英譯漢顯化研究.pdf
- 文史資料英譯漢中的連接詞轉(zhuǎn)換及翻譯策略.pdf
- 法律文本英譯漢錯(cuò)誤的原因及對(duì)策——以一組法律文件的英譯漢為例.pdf
- 基于語料庫的英譯漢兒童文學(xué)顯化研究_14528.pdf
- 顯化和隱化翻譯的認(rèn)知研究
- 中央政府文件語料庫輔助連接詞英譯的補(bǔ)償研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下老子英譯本中顯化與隱化研究
- 前景化理論視角下的新聞?dòng)⒆g漢研究.pdf
- 英語法律文獻(xiàn)中連接詞的翻譯.pdf
- 論翻譯過程中的隱義顯譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《老子》英譯本中顯化與隱化研究_15087.pdf
- 《基金認(rèn)購文件》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.doc
- 英譯漢.doc
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論